AVC

AV Fans Talk => Technical Support => ข้อความที่เริ่มโดย: kingz9 ที่ พฤษภาคม 02, 2021, 09:27:29 AM



หัวข้อ: เรื่องการใส่ไทม์มิ่งในโปรแกรมสำหรับทำซับเอง
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ พฤษภาคม 02, 2021, 09:27:29 AM
คือด้วยความที่แปลหนังมาร่วมๆจะ 100 เรื่องละในเวลาไม่ถึง 4 เดือน อยู่ๆวันนี้ก็อยากจะ ทำซับขึ้นมาเองโดยเป็นการแปลจากการฟังล้วนๆเลย (เอาจริงๆคือบางคำอาจจะไม่เนียบแต่วันนี้ลองเปิดหนังดูโดยไม่มีซับ ก็ปรากฏว่า ฟังจนเข้าใจในเนื้อหาของมันเกิน 50% ไปละ ว่ามันพูดไรกัน มันว่าอะไรกัน อะไรเป็นเหตุที่ก่อให้เกิดผลที่ตามมา แต่มันก็ยังไม่ 100% ดี) คราวนี้เลยอยากถามเทพในนี้ว่าถ้าเราทำซับเองเนี่ยยากไหมครับ คือเท่าที่ดูมันต้องนั่งใส่ไทม์มิ่งเองใช่ไหมหรือมันมีโปรแกรมสำหรับทำซับเองเลยโดยเฉพาะขึ้นมา แปลเยอะจนเริ่มฟัง ยุ่นออก เอากะเขาสิวะ 5555


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: taengoo ที่ พฤษภาคม 02, 2021, 11:32:18 AM
แต่ก่อนยังไม่มีคนทำซับ ก็นั่งฟังจนเข้าใจ (เดาล้วนๆ) เนื้อเรื่องหนัง มันก็คล้ายๆกัน  ตามแนวหนัง ประเภทหนัง เช่น ครอบครัว NTR  จำนวนบรรทัด ไม่เยอะมาก เยอะสุดน่าจะพวกแนว outdoor แนว fan meeting ที่ท่านเคยแปลของคิราระ ผมเหนื่อยใจแทนเลยพันก่าบรรทัด 55555
คำส่วนใหญ่ในหนัง AV เช่น ไม่ ไม่นะ อย่า หยุด แตก เสร็จ (อิคุ) รู้สึกดี(คิมูจิ)  ถ้าผมแปลเองจะตัดคำพวกนี้ออก
(ใช้เสียงจริงในหนัง ผมว่ามันได้อรรถรส ให้คนดู เรียนรู้ จิ้นเอง) คนดูส่วนใหญ่ แค่อยากรู้เนื้อหาปลีกย่อย คำพูดอื่นๆ 
ท่านถามว่าถ้าจะซับเองยากไหม เบื่อไปดูดซับจีน (จีนก็ดำน้ำนะ) เราต้องเลือกและศึกษาขั้นตอนของโปรแกรม
ที่ใช้กันส่วนใหญ่ เคยอ่านในกระทู้ที่ปัหมุดไว้ เช่น subtitle edit ฯลฯ ลองสอบถามท่านประธาน และท่านเทพผู้รู้
คงจะไม่ยากหรอกครับ โปรแกรมมันจะช่วยเอง ที่สำคัญคอมที่ใช้ต้องสเปคแรง กรณีต้อง encode ฝังซับในหนัง(กันพวกลบเครดิต)

เอาใจช่วยครับ สู้ๆนะครับ ;D


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: บิ๊กนั้น ที่ พฤษภาคม 02, 2021, 11:52:32 AM
เคยทำไทม์มิ่งเองแค่เรื่องเดียว เป็นแนวคนดำด้วย 200 กว่าบรรทัด โคตรเหนื่อย แต่ถ้าทำบ่อย  ๆ น่าจะชินมั้ง
แต่ผมไม่เอาอะ เหนื่อยเกิน

โปรแกรมออโต้ซับมันจะทำไทม์มิ่งให้เฉพาะช่วงที่โปรแกรมมันจับเสียงได้ (ช่วงเสียงชัด) แต่สุดท้ายก็น่าจะต้องมา
นั่งแก้ไทม์มิ่งใหม่เกือบหมด เพราะจังหวะซับขึ้นมันไม่ถูกใจเราหรอก (แต่ถ้าไม่คิดมากก็โอเค)



หัวข้อ: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ พฤษภาคม 02, 2021, 11:53:49 AM
แต่ก่อนยังไม่มีคนทำซับ ก็นั่งฟังจนเข้าใจ (เดาล้วนๆ) เนื้อเรื่องหนัง มันก็คล้ายๆกัน  ตามแนวหนัง ประเภทหนัง เช่น ครอบครัว NTR  จำนวนบรรทัด ไม่เยอะมาก เยอะสุดน่าจะพวกแนว outdoor แนว fan meeting ที่ท่านเคยแปลของคิราระ ผมเหนื่อยใจแทนเลยพันก่าบรรทัด 55555
คำส่วนใหญ่ในหนัง AV เช่น ไม่ ไม่นะ อย่า หยุด แตก เสร็จ (อิคุ) รู้สึกดี(คิมูจิ)  ถ้าผมแปลเองจะตัดคำพวกนี้ออก
(ใช้เสียงจริงในหนัง ผมว่ามันได้อรรถรส ให้คนดู เรียนรู้ จิ้นเอง) คนดูส่วนใหญ่ แค่อยากรู้เนื้อหาปลีกย่อย คำพูดอื่นๆ 
ท่านถามว่าถ้าจะซับเองยากไหม เบื่อไปดูดซับจีน (จีนก็ดำน้ำนะ) เราต้องเลือกและศึกษาขั้นตอนของโปรแกรม
ที่ใช้กันส่วนใหญ่ เคยอ่านในกระทู้ที่ปัหมุดไว้ เช่น subtitle edit ฯลฯ ลองสอบถามท่านประธาน และท่านเทพผู้รู้
คงจะไม่ยากหรอกครับ โปรแกรมมันจะช่วยเอง ที่สำคัญคอมที่ใช้ต้องสเปคแรง กรณีต้อง encode ฝังซับในหนัง(กันพวกลบเครดิต)

เอาใจช่วยครับ สู้ๆนะครับ ;D

เรื่องพวกคำครางผมเคยสำรวจความเห็น ส่วนใหญ่บอกให้ใส่ไว้อะครับผมเลยต้องใส่ไว้ เอาจริงตอนนี้ผมเริ่มการศึกษาดูแบบไม่ซับแล้วละ กับมีซับแล้วแต่ยังไม่แปล ลองดู ฟังแล้วแปลแบบเนื้อๆดู พอแปลซับออกมาก็เอ้า ตรงกว่าที่ได้ซับมาอีก ผมส่วนใหญ่เน้นที่เนื้อเรื่องต้องชัดไม่หลงประเด็นเลยดีสุดคำพูดอาจไม่ต้องเปะมากแต่ต้องอยู่ในกรอบของเรื่อง 5555 เดี๋ยวลองปรึกษาหลายๆท่านดูครับ ขอบคุณที่ชี้แนะครับ


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ พฤษภาคม 02, 2021, 11:55:09 AM
เคยทำไทม์มิ่งเองแค่เรื่องเดียว เป็นแนวคนดำด้วย 200 กว่าบรรทัด โคตรเหนื่อย แต่ถ้าทำบ่อย  ๆ น่าจะชินมั้ง
แต่ผมไม่เอาอะ เหนื่อยเกิน

โปรแกรมออโต้ซับมันจะทำไทม์มิ่งให้เฉพาะช่วงที่โปรแกรมมันจับเสียงได้ (ช่วงเสียงชัด) แต่สุดท้ายก็น่าจะต้องมา
นั่งแก้ไทม์มิ่งใหม่เกือบหมด เพราะจังหวะซับขึ้นมันไม่ถูกใจเราหรอก (แต่ถ้าไม่คิดมากก็โอเค)



อาหะ งั้นผมไม่ทำละ 5555 ถ้าท่านยังถอยผมคงไม่รอดแน่ๆ  ขอบคุณครับท่าน


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: บิ๊กนั้น ที่ พฤษภาคม 02, 2021, 11:59:34 AM
วิธีที่ผมใช้คือ โปรแกรม subtitle edit นั่นแหละ เราก็ใส่หนังที่เราจะแปลลงในช่องที่ให้ใส่เสียงในโปรแกรม subtitle edit
มันก็จะขึ้นคลื่นความถี่เสียงมาให้ แล้วเราก็ลากคลุมช่วงที่มีคลื่นเสียงใหญ่ ๆ (เป็นช่วงที่คนคุยกัน) เป็นการใส่ไทม์มิ่งทีละบรรทัด ทำไปเรื่อย ๆ ให้เสร็จทีเดียว  เสียงครางก็มาเติมทีหลังเพราะคลื่นเสียงมันไม่ค่อยชัดเท่าไหร่


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: mhudom ที่ พฤษภาคม 02, 2021, 04:05:34 PM
เหนื่อนแน่นอน

และสภาพร่างกายจะแย่ลงไปอีก

ผมเคยทำแบบนี้ ผมอยากได้ และอยากทำเรื่องนึงมาก

คือ Wanz151 แต่หา sub ต้นฉบับต่างประเทศที่จะมาแปลไม่ได้

แต่ไปเจอ ซับฝังภาษาอังกฤษ แบบดูออนไลน์ ผมเลยทำงี้ครับ

เอาไฟล์ซับเรื่องอื่น มาเปลี่ยนชื่อไฟล์ เป็น Wanz151 เพื่อให้มันขึ้นซับตอนเปิดหนังเรื่องนี้

แล้วก็นั่งดูไอ้ซับฝังออนไลน์นั่น แล้วมาแก้ เวลา กับคำพูดในซับฯ ที่เราเปลี่ยนชื่อไฟล์

ให้มันตรงกับ ที่มันขึ้นในซับฝังออนไลน์

มันก็เวิร์คครับ แต่แม่งโคตรเหนื่อย โคตรปวดคอ ปวดตา

เพราะมันจ้องอยู่กับ เวลาที่ตัวละครพูด เพื่อจะแก้ Timing

สุดท้ายทำไปได้แค่ 6 นาที ยอมแพ้

แต่ก็ยังเก็บไฟล์ไว้อยู่นะ ยังไม่ได้ลบทิ้ง


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: orachun ที่ พฤษภาคม 02, 2021, 05:31:04 PM
ผมเคยแปล JUX-298 จาก Google Translate ทีละคำจนจบเรื่องครับ เพราะชอบเรื่องนี้ครับ


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ พฤษภาคม 02, 2021, 05:45:16 PM
เหนื่อนแน่นอน

และสภาพร่างกายจะแย่ลงไปอีก

ผมเคยทำแบบนี้ ผมอยากได้ และอยากทำเรื่องนึงมาก

คือ Wanz151 แต่หา sub ต้นฉบับต่างประเทศที่จะมาแปลไม่ได้

แต่ไปเจอ ซับฝังภาษาอังกฤษ แบบดูออนไลน์ ผมเลยทำงี้ครับ

เอาไฟล์ซับเรื่องอื่น มาเปลี่ยนชื่อไฟล์ เป็น Wanz151 เพื่อให้มันขึ้นซับตอนเปิดหนังเรื่องนี้

แล้วก็นั่งดูไอ้ซับฝังออนไลน์นั่น แล้วมาแก้ เวลา กับคำพูดในซับฯ ที่เราเปลี่ยนชื่อไฟล์

ให้มันตรงกับ ที่มันขึ้นในซับฝังออนไลน์

มันก็เวิร์คครับ แต่แม่งโคตรเหนื่อย โคตรปวดคอ ปวดตา

เพราะมันจ้องอยู่กับ เวลาที่ตัวละครพูด เพื่อจะแก้ Timing

สุดท้ายทำไปได้แค่ 6 นาที ยอมแพ้

แต่ก็ยังเก็บไฟล์ไว้อยู่นะ ยังไม่ได้ลบทิ้ง

โคตรโหดอะ ไม่กล้าเลยผม


ผมเคยแปล JUX-298 จาก Google Translate ทีละคำจนจบเรื่องครับ เพราะชอบเรื่องนี้ครับ

หมายถึงท่านแปลโดยไม่มีซับอะนะ ถ้าใช่นี่เก่งเลยนะนั้น


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: bluefox ที่ พฤษภาคม 02, 2021, 07:20:59 PM
วิธีง่ายที่ไม่ต้องรอซับจีนรึซับฝังจากหนัง รึต้องมานั่งฟังแล้วใส่ไทม์มิ่งนะครับ
มันมีโปรแกรมบางตัวที่ใช้รันดักเสียงและเรียงไทม์มิ่งให้ครับรองศึกษาดูในเพจครับ(แต่ไม่ถูก100%นะครับจะแม้นบ้างไม่แม่นบ้างตามเสียงของหนังบางครั้งเสียงเพลงกลบจนคลาดเคลื่อนก็ต้องมานั่งแปลตรงจุดนั้น)
รึถ้าไม่อยากโหลดโปรแกรมมีอีวิธีครับใช้เฟสบุ๊คอัพโหลดหนังขึ้น(แต่ไม่ต้องกดแชร์กดโพสนะ)
ให้ค้างไว้หน้าอัพโหลดครับแล้วไปดูตรงตั้งค่าก่อนโพสมันจะมีให้ติ๊กว่าทำซัพอยู่กดไปแล้วรอแปปนึงมันจะทำซัพให้แล้วกดโหลดซัพมาเก็บ(ข้อดีคือเร็วมาก ข้อเสียก็เยอะครับแปลได้บ้างไม่ได้บ้าง ไม่เรียงไทม์มิ่งบ้าง)ก็ประมาณนี้ครับ
ส่วนวิธีผมก็อาศัยดักไทม์มิ่งแล้วเอามาแปลใหม่ครับ ไม่เก่งครับแต่พอถูๆไถๆไปได้


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ พฤษภาคม 02, 2021, 07:24:43 PM
วิธีง่ายที่ไม่ต้องรอซับจีนรึซับฝังจากหนัง รึต้องมานั่งฟังแล้วใส่ไทม์มิ่งนะครับ
มันมีโปรแกรมบางตัวที่ใช้รันดักเสียงและเรียงไทม์มิ่งให้ครับรองศึกษาดูในเพจครับ(แต่ไม่ถูก100%นะครับจะแม้นบ้างไม่แม่นบ้างตามเสียงของหนังบางครั้งเสียงเพลงกลบจนคลาดเคลื่อนก็ต้องมานั่งแปลตรงจุดนั้น)
รึถ้าไม่อยากโหลดโปรแกรมมีอีวิธีครับใช้เฟสบุ๊คอัพโหลดหนังขึ้น(แต่ไม่ต้องกดแชร์กดโพสนะ)
ให้ค้างไว้หน้าอัพโหลดครับแล้วไปดูตรงตั้งค่าก่อนโพสมันจะมีให้ติ๊กว่าทำซัพอยู่กดไปแล้วรอแปปนึงมันจะทำซัพให้แล้วกดโหลดซัพมาเก็บ(ข้อดีคือเร็วมาก ข้อเสียก็เยอะครับแปลได้บ้างไม่ได้บ้าง ไม่เรียงไทม์มิ่งบ้าง)ก็ประมาณนี้ครับ
ส่วนวิธีผมก็อาศัยดักไทม์มิ่งแล้วเอามาแปลใหม่ครับ ไม่เก่งครับแต่พอถูๆไถๆไปได้

ออโต้ซับครับ ลองแล้วบางทีมันหลุดจนเหมือนไม่แปลเลยจะง่ายกว่า พอมันพูดกันเร็วๆซึ่งหลังๆมันจะมีหนังแนวแย่งกันพูดบ่อย ก็เละเลยครับ มั่วไปหมด 555

ผมคงไม่ทำแล้วละครับ เหมือนเจอทางตัน 5555   ขอบคุณครับที่ชี้แนะ


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: bluefox ที่ พฤษภาคม 02, 2021, 07:32:23 PM
วิธีง่ายที่ไม่ต้องรอซับจีนรึซับฝังจากหนัง รึต้องมานั่งฟังแล้วใส่ไทม์มิ่งนะครับ
มันมีโปรแกรมบางตัวที่ใช้รันดักเสียงและเรียงไทม์มิ่งให้ครับรองศึกษาดูในเพจครับ(แต่ไม่ถูก100%นะครับจะแม้นบ้างไม่แม่นบ้างตามเสียงของหนังบางครั้งเสียงเพลงกลบจนคลาดเคลื่อนก็ต้องมานั่งแปลตรงจุดนั้น)
รึถ้าไม่อยากโหลดโปรแกรมมีอีวิธีครับใช้เฟสบุ๊คอัพโหลดหนังขึ้น(แต่ไม่ต้องกดแชร์กดโพสนะ)
ให้ค้างไว้หน้าอัพโหลดครับแล้วไปดูตรงตั้งค่าก่อนโพสมันจะมีให้ติ๊กว่าทำซัพอยู่กดไปแล้วรอแปปนึงมันจะทำซัพให้แล้วกดโหลดซัพมาเก็บ(ข้อดีคือเร็วมาก ข้อเสียก็เยอะครับแปลได้บ้างไม่ได้บ้าง ไม่เรียงไทม์มิ่งบ้าง)ก็ประมาณนี้ครับ
ส่วนวิธีผมก็อาศัยดักไทม์มิ่งแล้วเอามาแปลใหม่ครับ ไม่เก่งครับแต่พอถูๆไถๆไปได้

ออโต้ซับครับ ลองแล้วบางทีมันหลุดจนเหมือนไม่แปลเลยจะง่ายกว่า พอมันพูดกันเร็วๆซึ่งหลังๆมันจะมีหนังแนวแย่งกันพูดบ่อย ก็เละเลยครับ มั่วไปหมด 555

ผมคงไม่ทำแล้วละครับ เหมือนเจอทางตัน 5555   ขอบคุณครับที่ชี้แนะ

อืมผมไม่ค่อยจริงจังกับการแปลเท่าไหร่ครับแค่ชอบดูเรื่องไหนอยากรู้ก็แปลเล่นเก็บบ้างแจกบ้าง สรุปก็คือแปลตามที่ตัวเองชอบครับ และขอบคุณผลงานคุณด้วยครับเพราะบางเรื่องอยากดูแต่แปลไม่ทันก็ได้ของคุณนี้ละครับผมดูดไว้บ้างแจกบ้าง แต่ก็ไม่ได้เอาทุกเรื่องนะครับเอาบางเรื่องที่ชอบ


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: revolknight ที่ พฤษภาคม 02, 2021, 08:55:33 PM
เคยทำ 2 เรื่องครับ ใช้ Aegis Sub ช่วยทำ Timing เองโดยการใช้โหมดเสียงพูดอ่ะครับแล้วเลือกตั้งค่าช่วงที่มันมีเสียงขึ้นมาทั้งหมดก่อนจะได้ช่วงเวลาการพูดออกมา บางทีก็หลุดไปบ้างถ้ามันพูดเบา กับ บางทีเกินมาเพราะมันมีเสียงอื่นๆรบกวน แต่ช่วยได้เยอะเรื่อง Timing ทำแค่ 2 เรื่องเพราะเหนื่อยไป บวกกับบางช่วงต้องดำน้ำเพราะฟังไม่ออกจริงๆคนฟังออกก็มีว่ามั่วบ้าง 55+ แจกในนี้ไปแล้วด้วยแหละ หลังไม่ไหวละเหนื่อยไป ยกเว้นเจอเรื่องที่อยากทำเก็บไว้จริงๆนานๆที


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: SuperAok ที่ พฤษภาคม 03, 2021, 01:19:21 AM
ผมเคยทำ sub เองสามเรื่อง
เรื่องแรก เนื่องจากเนื้อหาไม่มีอะไรซับซ้อนไม่มีบทเจรจามากนัก แต่พราะนักแสดงสวย การถ่ายทำสวยแต่หา sub อะไรไม่ได้สักอย่าง จึงจำใจทำซะเอง โดยการฟัง แล้วพูดใส่ microphone ให้ goolgle แปลบางคำที่คำพูดสั้น ๆ นอกนั้นก็เดาเอาเอง ผลก็คือทำจนเสร็จได้ และ post แบ่งปันให้เพื่อนสมาชิกไปแล้ว
เรื่องที่สอง เป็นการแสดงของ Tsukasa Aoi เป็นหนังที่สวยงามสนุกสนาน แต่ก็หา sub อะไรไม่ได้สักอย่างเหมือนกัน จึงสร้าง sub เอง พอทำไปได้ 90% ก็มาติดที่คำพูด ที่เป็นตัวเฉลย ซึ่งสุดจะเดาได้ จึงต้องหยุดอยู่แค่นั้น เก็บไว้ดูเอง ไม่ได้ post แบ่งปันให้สมาชิกคนอื่น
เรื่องที่สามเป็นเรื่อง debut ของ Suzu Honjou พอแปลไปถึงตอนที่พิธีกรสัมภาษณ์ถึงตอนที่เกี่ยวกับครอบครัว ทำไมคำตอบมันไม่เข้ากับเนื้อเรื่องเลยสักนิด จึงตัดสินใจเลิกเลยดีกว่า
ตอนนี้ก็เลยเข็ดไม่คิดจะทำ sub เองอีกเลย แต่ถ้าเป็น sub ฝังภาษาจีนก็ยังจะแปลอยู่ แต่ต้องเลือกนักแสดงสวย ๆ เนื้อเรื่องดี ๆ
วิธีแปล sub ฝังภาษาจีนที่ทำอยู่คือ capture ซับฝังเเป็นรูป แล้วเขียนลอกตัวอักษรจีน ให้ google แปลให้


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ พฤษภาคม 03, 2021, 05:57:59 AM
ผมเคยทำ sub เองสามเรื่อง
เรื่องแรก เนื่องจากเนื้อหาไม่มีอะไรซับซ้อนไม่มีบทเจรจามากนัก แต่พราะนักแสดงสวย การถ่ายทำสวยแต่หา sub อะไรไม่ได้สักอย่าง จึงจำใจทำซะเอง โดยการฟัง แล้วพูดใส่ microphone ให้ goolgle แปลบางคำที่คำพูดสั้น ๆ นอกนั้นก็เดาเอาเอง ผลก็คือทำจนเสร็จได้ และ post แบ่งปันให้เพื่อนสมาชิกไปแล้ว
เรื่องที่สอง เป็นการแสดงของ Tsukasa Aoi เป็นหนังที่สวยงามสนุกสนาน แต่ก็หา sub อะไรไม่ได้สักอย่างเหมือนกัน จึงสร้าง sub เอง พอทำไปได้ 90% ก็มาติดที่คำพูด ที่เป็นตัวเฉลย ซึ่งสุดจะเดาได้ จึงต้องหยุดอยู่แค่นั้น เก็บไว้ดูเอง ไม่ได้ post แบ่งปันให้สมาชิกคนอื่น
เรื่องที่สามเป็นเรื่อง debut ของ Suzu Honjou พอแปลไปถึงตอนที่พิธีกรสัมภาษณ์ถึงตอนที่เกี่ยวกับครอบครัว ทำไมคำตอบมันไม่เข้ากับเนื้อเรื่องเลยสักนิด จึงตัดสินใจเลิกเลยดีกว่า
ตอนนี้ก็เลยเข็ดไม่คิดจะทำ sub เองอีกเลย แต่ถ้าเป็น sub ฝังภาษาจีนก็ยังจะแปลอยู่ แต่ต้องเลือกนักแสดงสวย ๆ เนื้อเรื่องดี ๆ
วิธีแปล sub ฝังภาษาจีนที่ทำอยู่คือ capture ซับฝังเเป็นรูป แล้วเขียนลอกตัวอักษรจีน ให้ google แปลให้

โอ้ว ขอบพระคุณสำหรับประสบการณ์ครับ สุดท้ายคงไม่ได้ทำแล้วละ แต่ละคนเล่ามานี่ อะหือออ 555


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: Momomiru ที่ พฤษภาคม 03, 2021, 01:09:31 PM
ตั้งแต่ทำมา ผมใช้ timing จากซับภาษาอื่นแทบทั้งหมดเลย เท่าที่จำได้มีแค่ 3 เรื่องที่ผมจับ Timing เอง
1. เรื่องล่าท้าผีของ HND โคตรสนุก แต่เสียเวลาโคตรๆ ข้ามไปก็เยอะ
2. เรื่องที่เลียนแบบ Weathering with you จำรหัสไม่ได้ จับเองเพราะชอบ
3. คะน้าหน้าสด

อ้อๆ มีน้อง Satsuki Mei เรื่องคาบถุงล่าสุดที่จับเอง แต่ก็ข้ามไปเยอะตอนฉากเย็บ ขี้เกียจจับ

ผมว่าถ้าไม่ได้ชอบเรื่องนั้นจริงๆ คือเสียเวลาชีวิตมากครับ จับไทม์มิ่งเนี่ย ที่ทำได้เพราะอาศัยว่าชอบดารา+หนังสนุกเท่านั้นเลย

ยังไงถ้าเอาประหยัดเวลา เอาซับภาษาอื่นมาใช้ไทม์มิ่งเหอะครับ แล้วส่วนแปลยังไงถึงจุดนึงก็ต้องมานั่งฟังเองอยู่แล้วโดยเฉพาะซับจีนซึ่งค่อนข้างมั่ว


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ พฤษภาคม 03, 2021, 01:21:34 PM
ตั้งแต่ทำมา ผมใช้ timing จากซับภาษาอื่นแทบทั้งหมดเลย เท่าที่จำได้มีแค่ 3 เรื่องที่ผมจับ Timing เอง
1. เรื่องล่าท้าผีของ HND โคตรสนุก แต่เสียเวลาโคตรๆ ข้ามไปก็เยอะ
2. เรื่องที่เลียนแบบ Weathering with you จำรหัสไม่ได้ จับเองเพราะชอบ
3. คะน้าหน้าสด

อ้อๆ มีน้อง Satsuki Mei เรื่องคาบถุงล่าสุดที่จับเอง แต่ก็ข้ามไปเยอะตอนฉากเย็บ ขี้เกียจจับ

ผมว่าถ้าไม่ได้ชอบเรื่องนั้นจริงๆ คือเสียเวลาชีวิตมากครับ จับไทม์มิ่งเนี่ย ที่ทำได้เพราะอาศัยว่าชอบดารา+หนังสนุกเท่านั้นเลย

ยังไงถ้าเอาประหยัดเวลา เอาซับภาษาอื่นมาใช้ไทม์มิ่งเหอะครับ แล้วส่วนแปลยังไงถึงจุดนึงก็ต้องมานั่งฟังเองอยู่แล้วโดยเฉพาะซับจีนซึ่งค่อนข้างมั่ว

ขอบพระคุณครับท่าน ก็คงต้องใช้แบบเดิมแหละครับ รอซับมา ฟังไปแก้ไปแปลไป ฟังๆดูแล้วไม่ไหวจริงๆแต่ละท่านโชกโชนเหลือเกิน 5555


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: orachun ที่ พฤษภาคม 03, 2021, 07:14:38 PM
เหนื่อนแน่นอน

และสภาพร่างกายจะแย่ลงไปอีก

ผมเคยทำแบบนี้ ผมอยากได้ และอยากทำเรื่องนึงมาก

คือ Wanz151 แต่หา sub ต้นฉบับต่างประเทศที่จะมาแปลไม่ได้

แต่ไปเจอ ซับฝังภาษาอังกฤษ แบบดูออนไลน์ ผมเลยทำงี้ครับ

เอาไฟล์ซับเรื่องอื่น มาเปลี่ยนชื่อไฟล์ เป็น Wanz151 เพื่อให้มันขึ้นซับตอนเปิดหนังเรื่องนี้

แล้วก็นั่งดูไอ้ซับฝังออนไลน์นั่น แล้วมาแก้ เวลา กับคำพูดในซับฯ ที่เราเปลี่ยนชื่อไฟล์

ให้มันตรงกับ ที่มันขึ้นในซับฝังออนไลน์

มันก็เวิร์คครับ แต่แม่งโคตรเหนื่อย โคตรปวดคอ ปวดตา

เพราะมันจ้องอยู่กับ เวลาที่ตัวละครพูด เพื่อจะแก้ Timing

สุดท้ายทำไปได้แค่ 6 นาที ยอมแพ้

แต่ก็ยังเก็บไฟล์ไว้อยู่นะ ยังไม่ได้ลบทิ้ง

โคตรโหดอะ ไม่กล้าเลยผม


ผมเคยแปล JUX-298 จาก Google Translate ทีละคำจนจบเรื่องครับ เพราะชอบเรื่องนี้ครับ

หมายถึงท่านแปลโดยไม่มีซับอะนะ ถ้าใช่นี่เก่งเลยนะนั้น

ใช่ครับ ใช้คำว่า อดทน จะดีกว่าครับ เป็นเพราะชอบเรื่องนี้ครับ ถ้าจำไม่ผิด น่าจะเกือบ 2 เดือน


หัวข้อ: Re: ตั้งถามที่ห้องนี้น่าจะเหมาะสุดละมั้ง
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ พฤษภาคม 03, 2021, 07:18:24 PM
เหนื่อนแน่นอน

และสภาพร่างกายจะแย่ลงไปอีก

ผมเคยทำแบบนี้ ผมอยากได้ และอยากทำเรื่องนึงมาก

คือ Wanz151 แต่หา sub ต้นฉบับต่างประเทศที่จะมาแปลไม่ได้

แต่ไปเจอ ซับฝังภาษาอังกฤษ แบบดูออนไลน์ ผมเลยทำงี้ครับ

เอาไฟล์ซับเรื่องอื่น มาเปลี่ยนชื่อไฟล์ เป็น Wanz151 เพื่อให้มันขึ้นซับตอนเปิดหนังเรื่องนี้

แล้วก็นั่งดูไอ้ซับฝังออนไลน์นั่น แล้วมาแก้ เวลา กับคำพูดในซับฯ ที่เราเปลี่ยนชื่อไฟล์

ให้มันตรงกับ ที่มันขึ้นในซับฝังออนไลน์

มันก็เวิร์คครับ แต่แม่งโคตรเหนื่อย โคตรปวดคอ ปวดตา

เพราะมันจ้องอยู่กับ เวลาที่ตัวละครพูด เพื่อจะแก้ Timing

สุดท้ายทำไปได้แค่ 6 นาที ยอมแพ้

แต่ก็ยังเก็บไฟล์ไว้อยู่นะ ยังไม่ได้ลบทิ้ง

โคตรโหดอะ ไม่กล้าเลยผม


ผมเคยแปล JUX-298 จาก Google Translate ทีละคำจนจบเรื่องครับ เพราะชอบเรื่องนี้ครับ

หมายถึงท่านแปลโดยไม่มีซับอะนะ ถ้าใช่นี่เก่งเลยนะนั้น

ใช่ครับ ใช้คำว่า อดทน จะดีกว่าครับ เป็นเพราะชอบเรื่องนี้ครับ ถ้าจำไม่ผิด น่าจะเกือบ 2 เดือน

สุดยอดเลยครับ ท่าน ยอมใจเลย













AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected]