เมษายน 18, 2024, 05:15:16 PM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: AVC เปิดเฟสและโซเชี่ยลใหม่ เพื่อนๆช่วยกดไลค์ติดตามด้วย
เวบเข้าสู่ปีที่ 15 แล้ว ท่านสามารถช่วยเหลือเวบได้โดยสมัคร VIP (ตลอดชีพ) อ่านคอมเมนท์จากผู้ใช้งานจริง ที่นี่
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
0 สมาชิก และ 7 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้ « หน้าที่แล้ว ต่อไป »
หน้า: 1 ... 97 98 [99] 100 101 ... 119 พิมพ์
ผู้เขียน หัวข้อ: คนละไม้คนละมือ ลงแรงแปลซับ AV ( ซับ ENG ชุดใหม่ หน้า 41 ) มาช่วยกันเร็ววววว  (อ่าน 956632 ครั้ง)
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 4264


« ตอบ #980 เมื่อ: มกราคม 30, 2019, 12:23:37 PM »

ไม่รู้ใช่แบบที่ผมเข้าใจมั้ยนะ555 คือถ้าต้องการจะขยับซับให้ตรงกันทุกบรรทัดผมใช้ Aegisub

กด CTRL+A คลุมดำทุกบรรทัด กด CTRL+I เรียกใช้คำสั่ง Shift Time เลื่อนไปข้างหน้าใช้ Forward เลื่อนกลับใช้ Backward
ตรง Affect คือ เลือกได้ว่าจะ Shift Time แค่บรรทัดที่เราเลือกไว้ได้
ตรง Times คือเลือกเลื่อนได้ว่าจะเลื่อนแค่เวลาเริ่มหรือซับมันหายไวไปก็เลื่อนแค่เวลาท้าย หรือทั้งเริ่มทั้งจบก็ได้

ถึงเราใช้หนังคนละตัวกับที่คนทำซับใช้ ขยับแค่บรรทัดเดียวทุกบรรทัดก็น่าจะตรงกันหมดเลย แต่ถ้า Timing ซับไม่ตรงกับหนังตั้งแต่แรกก็จะไม่ตรงอยู่ดี ไม่รู้ช่วยได้มั้ยนะครับ555

ถ้าจะเอาเป๊ะตอนขยับก็อัพหนังลงมาใน Aegisub เลยนะครับแล้วก็เทียบกับแถบเสียงด้านขวาเลย วิธีเดียวกับตอนนักแปลทำ Timing หนังเลย

ใช้แบบท่านคราวนี้เป๊ะทุกบรรทัดเลย ขอบคุณครับ
บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
KeneMoko
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3552



« ตอบ #981 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 09, 2019, 08:03:37 PM »

โปรแกรม Subtitle Edit
ชอบค้างเวลาเพิ่มไฟล์วิดีิโอครับ โดยเฉพาะไฟล์เล็กที่ฝังซับมาแล้ว
มีวิธีแก้มั้ยครับ หรือมีตัวอื่นที่ใช้ง่าย ๆ แบบนี้มั้ย

บันทึกการเข้า

Mayu Okamoto    NNPJ-318
aiotsukajang
ผู้ชำนาญการเอวี
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 116



« ตอบ #982 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 25, 2019, 04:26:49 PM »

ซับ 8000 ก็เหมือนๆซับ5พันแหละ แต่มีเพิ่มเข้ามาอีก https://drive.google.com/file/d/1zlHtEq9eT41teFh799lqA5Pa0LoTAeo_/view

其他 https://drive.google.com/file/d/1Iw5QiUZPu8QRHqmGI93vwZX4qUe7i7Qk/view

女优分类 https://drive.google.com/file/d/1o4Ib91bYPFgPwDzG-qcHNV5ckrSW3qm6/view

IDEA POCKET 2/13 https://drive.google.com/file/d/1aQApAtOMLgTJTBK3ba0OjDJL74WlZMdK/view

S1 2/19  https://drive.google.com/file/d/1vsuvQkhcsR4LujvN8R9spZ2NI3dxo4ht/view

SSNI-390 https://drive.google.com/file/d/1xeZVig_C6r6eF8XlQfr5t3xX25dUZK3b/view

ADN-203 https://drive.google.com/file/d/1BQqJaRfgUOIq8NAi-vHxlZ2zwAbw6iGG/view



บันทึกการเข้า
pong55
AV DecadonoR++ (VIP)
คณะปฏิสนธิแห่งชาติ
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 911



« ตอบ #983 เมื่อ: กุมภาพันธ์ 25, 2019, 09:54:05 PM »


ขอบคุณที่แบ่งปันครับท่าน
บันทึกการเข้า

  
KeneMoko
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3552



« ตอบ #984 เมื่อ: มีนาคม 06, 2019, 08:32:26 PM »

กำลังเอาไฟล์เก่า ๆ ขึ้นมาเทียบกับซับจีน
ลองแปลดูบางเรื่อง
มันก็มีปัญหาแหม่ง ๆ เกียวกับสรรพนาม

ตัวนางเอกนี่ จะใช้ว่า ฉัน หนู  น้อง
ตัวพระเอกก็จะใช้ว่า ผม พี่ เฮีย อั๊ว
อย่างกรณี OL โดยผู้จัดการขย่ม จะใช้สรรพนามของทั้งสองว่าอะไรดี
บันทึกการเข้า

Mayu Okamoto    NNPJ-318
บิ๊กนั้น
AV Columnist
วุฒิสมาชิกเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 439


« ตอบ #985 เมื่อ: มีนาคม 06, 2019, 10:24:46 PM »

กำลังเอาไฟล์เก่า ๆ ขึ้นมาเทียบกับซับจีน
ลองแปลดูบางเรื่อง
มันก็มีปัญหาแหม่ง ๆ เกียวกับสรรพนาม

ตัวนางเอกนี่ จะใช้ว่า ฉัน หนู  น้อง
ตัวพระเอกก็จะใช้ว่า ผม พี่ เฮีย อั๊ว
อย่างกรณี OL โดยผู้จัดการขย่ม จะใช้สรรพนามของทั้งสองว่าอะไรดี
หมายถึงผู้จัดการคือนางเอกใช่มั้ยครับ ผมให้นางเอกเรียก ฉัน-เธอ  คนเยถ้าอายุน้อยกว่าชัด ๆ ก็ใช้ ผม-คุณ
ถ้าอายุพอกันก็เรียก ฉัน-คุณ ผม-คุณ ก็โอเคนะ

มาอ่านดูอีกที "โดนผู้จัดการขย่ม" หรือว่าผู้ชายเป็นผู้จัดการหว่า จริง ๆในที่ทำงานเรียกกันแบบสุภาพไปเลยก็ได้นะครับ
ฉัน-คุณ ผม-คุณ น่าจะเวิร์คอยู่นะ คนที่แก่กว่าก็ไม่ต้องลงหางเสียงก็ได้ (ค่ะ/ครับ)
บันทึกการเข้า
KeneMoko
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3552



« ตอบ #986 เมื่อ: มีนาคม 06, 2019, 10:42:41 PM »

มันเป็นหนัง aggressive หน่อย ๆ
พระเอกเป็นผู้จัดการ นางเอกเป็นลูกจ้างบริษัท

ถ้าใช้คำสุภาพเกินไปมันก็ไม่ได้ฟิลลิ่งละมั้งครับ
อย่างเช่น "ผมจะข่มขืนคุณแล้วนะ" หรือ "อย่าทำฉันเลย ฉันมีสามีแล้ว"
มันแปลกครับ มันไม่เป็นธรรมชาติเลย

แต่ถ้าใช้คำบ้าน ๆ ขึ้นมาหน่อย เป็น "ป๋าจะเอาหนูแล้วนะ" และ "อย่าทำหนูเลยค่ะ หนูมีผัวแล้ว"
มันฟังดูรื่นหูกว่า แต่มันก็ยังดูแปลกอยู่ดีว่ามั้ยครับ

ผมลองเอาซับไทยของหนังญี่ปุ่นทั่วไปมาดู มันใช้คำว่า ฉัน คุณ เธอ และหนูสำหรับเด็กเล็ก
มันก็ไม่รู้สึกตะหงิดเวลาดูเลยนะ อาจจะจะเป็นเพราะโทนหนังก็ได้
แต่พอเวลาจะจะฆ่ากัน มันก็มี มึง กู แค่สองคำ อันนี้คือบทแอคชั่นนะ

แต่หนังเอวีมันอยู่ตรงกลางของหนังทั่วไปกับหนังฆ่ากันไง เอากันแต่ไม่ถึงตาย
ระดับภาษาถ้ามันหยาบไปหรือสุภาพไปมันจะดูตลกไปเลย


ดูอย่างละครไทยเรื่องนี้ ระดับสรรพนามเยอะมาก
ลึกซึ้งมากภาษาไทยเนี่ย
https://www.youtube.com/watch?v=fkxGbjwJEfA
บันทึกการเข้า

Mayu Okamoto    NNPJ-318
บิ๊กนั้น
AV Columnist
วุฒิสมาชิกเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 439


« ตอบ #987 เมื่อ: มีนาคม 06, 2019, 11:27:07 PM »

ผมก็มีปัญหาเยอะครับกับสรรพนามทั้งหลาย ยากจริง ๆ แหละ จริง ๆ ลองสุภาพกันตอนทำงาน
พอจะเริ่มเถื่อนก็เปลี่ยนสรรพนามดูมั้ยครับ พอได้กันแล้วก็อาจเปลี่ยนสรรพนามมาให้ดูสนิทขึ้น
บันทึกการเข้า
Hsentai
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
****
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1534



« ตอบ #988 เมื่อ: มีนาคม 07, 2019, 09:29:21 AM »

ยังไม่เคยทำซับ อยากรู้ว่าเรื่องนึงมีบทพูดใช้เวลาทำประมาณกี่ชม.ครับ (สมมติว่าหนัง Attackers)
บันทึกการเข้า
บิ๊กนั้น
AV Columnist
วุฒิสมาชิกเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 439


« ตอบ #989 เมื่อ: มีนาคม 07, 2019, 10:42:48 AM »

ยังไม่เคยทำซับ อยากรู้ว่าเรื่องนึงมีบทพูดใช้เวลาทำประมาณกี่ชม.ครับ (สมมติว่าหนัง Attackers)
Attackers จะบรรทัดน้อยกว่าชาวบ้านเค้าครับ เพราะจะเน้นความเข้มข้นสมจริงหน่อย ฉากบนเตียงเลยพูดกันไม่เยอะ
จะอยู่ที่ 300-500 บรรทัดโดยเฉลี่ย (หนังค่ายอื่นมักจะ 600-700 บรรทัดขึ้น) ส่วนเวลาก็แล้วแต่คนเลยครับ แปลเร็วแปลช้า
ผมว่าผมค่อนข้างไม่เร็วนะ หนัง 300 บรรทัดอาจมี 3-5 ชั่วโมง
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 97 98 [99] 100 101 ... 119 พิมพ์ 
« หน้าที่แล้ว ต่อไป »
กระโดดไป:  












AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected]