กันยายน 27, 2022, 05:07:27 PM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: AVC เปิดเฟสและโซเชี่ยลใหม่ เพื่อนๆช่วยกดไลค์ติดตามด้วย ==>
เวบเข้าสู่ปีที่ 14 แล้ว ท่านสามารถช่วยเหลือเวบได้โดยสมัคร VIP (ตลอดชีพ) อ่านคอมเมนท์จากผู้ใช้งานจริง ที่นี่
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้ « หน้าที่แล้ว ต่อไป »
หน้า: [1] 2 พิมพ์
ผู้เขียน หัวข้อ: เรื่องการใส่ไทม์มิ่งในโปรแกรมสำหรับทำซับเอง  (อ่าน 2979 ครั้ง)
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3970


« เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2021, 09:27:29 AM »

คือด้วยความที่แปลหนังมาร่วมๆจะ 100 เรื่องละในเวลาไม่ถึง 4 เดือน อยู่ๆวันนี้ก็อยากจะ ทำซับขึ้นมาเองโดยเป็นการแปลจากการฟังล้วนๆเลย (เอาจริงๆคือบางคำอาจจะไม่เนียบแต่วันนี้ลองเปิดหนังดูโดยไม่มีซับ ก็ปรากฏว่า ฟังจนเข้าใจในเนื้อหาของมันเกิน 50% ไปละ ว่ามันพูดไรกัน มันว่าอะไรกัน อะไรเป็นเหตุที่ก่อให้เกิดผลที่ตามมา แต่มันก็ยังไม่ 100% ดี) คราวนี้เลยอยากถามเทพในนี้ว่าถ้าเราทำซับเองเนี่ยยากไหมครับ คือเท่าที่ดูมันต้องนั่งใส่ไทม์มิ่งเองใช่ไหมหรือมันมีโปรแกรมสำหรับทำซับเองเลยโดยเฉพาะขึ้นมา แปลเยอะจนเริ่มฟัง ยุ่นออก เอากะเขาสิวะ 5555
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 05, 2021, 04:21:20 PM โดย AVC Presidente » บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
taengoo
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1947



« ตอบ #1 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2021, 11:32:18 AM »

แต่ก่อนยังไม่มีคนทำซับ ก็นั่งฟังจนเข้าใจ (เดาล้วนๆ) เนื้อเรื่องหนัง มันก็คล้ายๆกัน  ตามแนวหนัง ประเภทหนัง เช่น ครอบครัว NTR  จำนวนบรรทัด ไม่เยอะมาก เยอะสุดน่าจะพวกแนว outdoor แนว fan meeting ที่ท่านเคยแปลของคิราระ ผมเหนื่อยใจแทนเลยพันก่าบรรทัด 55555
คำส่วนใหญ่ในหนัง AV เช่น ไม่ ไม่นะ อย่า หยุด แตก เสร็จ (อิคุ) รู้สึกดี(คิมูจิ)  ถ้าผมแปลเองจะตัดคำพวกนี้ออก
(ใช้เสียงจริงในหนัง ผมว่ามันได้อรรถรส ให้คนดู เรียนรู้ จิ้นเอง) คนดูส่วนใหญ่ แค่อยากรู้เนื้อหาปลีกย่อย คำพูดอื่นๆ 
ท่านถามว่าถ้าจะซับเองยากไหม เบื่อไปดูดซับจีน (จีนก็ดำน้ำนะ) เราต้องเลือกและศึกษาขั้นตอนของโปรแกรม
ที่ใช้กันส่วนใหญ่ เคยอ่านในกระทู้ที่ปัหมุดไว้ เช่น subtitle edit ฯลฯ ลองสอบถามท่านประธาน และท่านเทพผู้รู้
คงจะไม่ยากหรอกครับ โปรแกรมมันจะช่วยเอง ที่สำคัญคอมที่ใช้ต้องสเปคแรง กรณีต้อง encode ฝังซับในหนัง(กันพวกลบเครดิต)

เอาใจช่วยครับ สู้ๆนะครับ Grin
บันทึกการเข้า
บิ๊กนั้น
AV Columnist
วุฒิสมาชิกเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 439


« ตอบ #2 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2021, 11:52:32 AM »

เคยทำไทม์มิ่งเองแค่เรื่องเดียว เป็นแนวคนดำด้วย 200 กว่าบรรทัด โคตรเหนื่อย แต่ถ้าทำบ่อย  ๆ น่าจะชินมั้ง
แต่ผมไม่เอาอะ เหนื่อยเกิน

โปรแกรมออโต้ซับมันจะทำไทม์มิ่งให้เฉพาะช่วงที่โปรแกรมมันจับเสียงได้ (ช่วงเสียงชัด) แต่สุดท้ายก็น่าจะต้องมา
นั่งแก้ไทม์มิ่งใหม่เกือบหมด เพราะจังหวะซับขึ้นมันไม่ถูกใจเราหรอก (แต่ถ้าไม่คิดมากก็โอเค)

บันทึกการเข้า
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3970


« ตอบ #3 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2021, 11:53:49 AM »

แต่ก่อนยังไม่มีคนทำซับ ก็นั่งฟังจนเข้าใจ (เดาล้วนๆ) เนื้อเรื่องหนัง มันก็คล้ายๆกัน  ตามแนวหนัง ประเภทหนัง เช่น ครอบครัว NTR  จำนวนบรรทัด ไม่เยอะมาก เยอะสุดน่าจะพวกแนว outdoor แนว fan meeting ที่ท่านเคยแปลของคิราระ ผมเหนื่อยใจแทนเลยพันก่าบรรทัด 55555
คำส่วนใหญ่ในหนัง AV เช่น ไม่ ไม่นะ อย่า หยุด แตก เสร็จ (อิคุ) รู้สึกดี(คิมูจิ)  ถ้าผมแปลเองจะตัดคำพวกนี้ออก
(ใช้เสียงจริงในหนัง ผมว่ามันได้อรรถรส ให้คนดู เรียนรู้ จิ้นเอง) คนดูส่วนใหญ่ แค่อยากรู้เนื้อหาปลีกย่อย คำพูดอื่นๆ 
ท่านถามว่าถ้าจะซับเองยากไหม เบื่อไปดูดซับจีน (จีนก็ดำน้ำนะ) เราต้องเลือกและศึกษาขั้นตอนของโปรแกรม
ที่ใช้กันส่วนใหญ่ เคยอ่านในกระทู้ที่ปัหมุดไว้ เช่น subtitle edit ฯลฯ ลองสอบถามท่านประธาน และท่านเทพผู้รู้
คงจะไม่ยากหรอกครับ โปรแกรมมันจะช่วยเอง ที่สำคัญคอมที่ใช้ต้องสเปคแรง กรณีต้อง encode ฝังซับในหนัง(กันพวกลบเครดิต)

เอาใจช่วยครับ สู้ๆนะครับ Grin

เรื่องพวกคำครางผมเคยสำรวจความเห็น ส่วนใหญ่บอกให้ใส่ไว้อะครับผมเลยต้องใส่ไว้ เอาจริงตอนนี้ผมเริ่มการศึกษาดูแบบไม่ซับแล้วละ กับมีซับแล้วแต่ยังไม่แปล ลองดู ฟังแล้วแปลแบบเนื้อๆดู พอแปลซับออกมาก็เอ้า ตรงกว่าที่ได้ซับมาอีก ผมส่วนใหญ่เน้นที่เนื้อเรื่องต้องชัดไม่หลงประเด็นเลยดีสุดคำพูดอาจไม่ต้องเปะมากแต่ต้องอยู่ในกรอบของเรื่อง 5555 เดี๋ยวลองปรึกษาหลายๆท่านดูครับ ขอบคุณที่ชี้แนะครับ
บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3970


« ตอบ #4 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2021, 11:55:09 AM »

เคยทำไทม์มิ่งเองแค่เรื่องเดียว เป็นแนวคนดำด้วย 200 กว่าบรรทัด โคตรเหนื่อย แต่ถ้าทำบ่อย  ๆ น่าจะชินมั้ง
แต่ผมไม่เอาอะ เหนื่อยเกิน

โปรแกรมออโต้ซับมันจะทำไทม์มิ่งให้เฉพาะช่วงที่โปรแกรมมันจับเสียงได้ (ช่วงเสียงชัด) แต่สุดท้ายก็น่าจะต้องมา
นั่งแก้ไทม์มิ่งใหม่เกือบหมด เพราะจังหวะซับขึ้นมันไม่ถูกใจเราหรอก (แต่ถ้าไม่คิดมากก็โอเค)



อาหะ งั้นผมไม่ทำละ 5555 ถ้าท่านยังถอยผมคงไม่รอดแน่ๆ  ขอบคุณครับท่าน
บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
บิ๊กนั้น
AV Columnist
วุฒิสมาชิกเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 439


« ตอบ #5 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2021, 11:59:34 AM »

วิธีที่ผมใช้คือ โปรแกรม subtitle edit นั่นแหละ เราก็ใส่หนังที่เราจะแปลลงในช่องที่ให้ใส่เสียงในโปรแกรม subtitle edit
มันก็จะขึ้นคลื่นความถี่เสียงมาให้ แล้วเราก็ลากคลุมช่วงที่มีคลื่นเสียงใหญ่ ๆ (เป็นช่วงที่คนคุยกัน) เป็นการใส่ไทม์มิ่งทีละบรรทัด ทำไปเรื่อย ๆ ให้เสร็จทีเดียว  เสียงครางก็มาเติมทีหลังเพราะคลื่นเสียงมันไม่ค่อยชัดเท่าไหร่
บันทึกการเข้า
mhudom
หมู่เฮาชาว AVC
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 2420



« ตอบ #6 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2021, 04:05:34 PM »

เหนื่อนแน่นอน

และสภาพร่างกายจะแย่ลงไปอีก

ผมเคยทำแบบนี้ ผมอยากได้ และอยากทำเรื่องนึงมาก

คือ Wanz151 แต่หา sub ต้นฉบับต่างประเทศที่จะมาแปลไม่ได้

แต่ไปเจอ ซับฝังภาษาอังกฤษ แบบดูออนไลน์ ผมเลยทำงี้ครับ

เอาไฟล์ซับเรื่องอื่น มาเปลี่ยนชื่อไฟล์ เป็น Wanz151 เพื่อให้มันขึ้นซับตอนเปิดหนังเรื่องนี้

แล้วก็นั่งดูไอ้ซับฝังออนไลน์นั่น แล้วมาแก้ เวลา กับคำพูดในซับฯ ที่เราเปลี่ยนชื่อไฟล์

ให้มันตรงกับ ที่มันขึ้นในซับฝังออนไลน์

มันก็เวิร์คครับ แต่แม่งโคตรเหนื่อย โคตรปวดคอ ปวดตา

เพราะมันจ้องอยู่กับ เวลาที่ตัวละครพูด เพื่อจะแก้ Timing

สุดท้ายทำไปได้แค่ 6 นาที ยอมแพ้

แต่ก็ยังเก็บไฟล์ไว้อยู่นะ ยังไม่ได้ลบทิ้ง
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 02, 2021, 04:21:12 PM โดย mhudom » บันทึกการเข้า

หากท่านใดพบว่าโปรแกรมโหลด R18 ของปี 2021 มีปัญหา
ขอให้เพื่อนๆ เปลี่ยนไปใช้ปี 2022 แทนได้ครับ
orachun
AV Dedicator (VIP)
เหลนไฟใจสยิว
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 41


« ตอบ #7 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2021, 05:31:04 PM »

ผมเคยแปล JUX-298 จาก Google Translate ทีละคำจนจบเรื่องครับ เพราะชอบเรื่องนี้ครับ
บันทึกการเข้า
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3970


« ตอบ #8 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2021, 05:45:16 PM »

เหนื่อนแน่นอน

และสภาพร่างกายจะแย่ลงไปอีก

ผมเคยทำแบบนี้ ผมอยากได้ และอยากทำเรื่องนึงมาก

คือ Wanz151 แต่หา sub ต้นฉบับต่างประเทศที่จะมาแปลไม่ได้

แต่ไปเจอ ซับฝังภาษาอังกฤษ แบบดูออนไลน์ ผมเลยทำงี้ครับ

เอาไฟล์ซับเรื่องอื่น มาเปลี่ยนชื่อไฟล์ เป็น Wanz151 เพื่อให้มันขึ้นซับตอนเปิดหนังเรื่องนี้

แล้วก็นั่งดูไอ้ซับฝังออนไลน์นั่น แล้วมาแก้ เวลา กับคำพูดในซับฯ ที่เราเปลี่ยนชื่อไฟล์

ให้มันตรงกับ ที่มันขึ้นในซับฝังออนไลน์

มันก็เวิร์คครับ แต่แม่งโคตรเหนื่อย โคตรปวดคอ ปวดตา

เพราะมันจ้องอยู่กับ เวลาที่ตัวละครพูด เพื่อจะแก้ Timing

สุดท้ายทำไปได้แค่ 6 นาที ยอมแพ้

แต่ก็ยังเก็บไฟล์ไว้อยู่นะ ยังไม่ได้ลบทิ้ง

โคตรโหดอะ ไม่กล้าเลยผม


ผมเคยแปล JUX-298 จาก Google Translate ทีละคำจนจบเรื่องครับ เพราะชอบเรื่องนี้ครับ

หมายถึงท่านแปลโดยไม่มีซับอะนะ ถ้าใช่นี่เก่งเลยนะนั้น
บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
bluefox
โอตาคุกิติมศักดิ์
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 211



เว็บไซต์
« ตอบ #9 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2021, 07:20:59 PM »

วิธีง่ายที่ไม่ต้องรอซับจีนรึซับฝังจากหนัง รึต้องมานั่งฟังแล้วใส่ไทม์มิ่งนะครับ
มันมีโปรแกรมบางตัวที่ใช้รันดักเสียงและเรียงไทม์มิ่งให้ครับรองศึกษาดูในเพจครับ(แต่ไม่ถูก100%นะครับจะแม้นบ้างไม่แม่นบ้างตามเสียงของหนังบางครั้งเสียงเพลงกลบจนคลาดเคลื่อนก็ต้องมานั่งแปลตรงจุดนั้น)
รึถ้าไม่อยากโหลดโปรแกรมมีอีวิธีครับใช้เฟสบุ๊คอัพโหลดหนังขึ้น(แต่ไม่ต้องกดแชร์กดโพสนะ)
ให้ค้างไว้หน้าอัพโหลดครับแล้วไปดูตรงตั้งค่าก่อนโพสมันจะมีให้ติ๊กว่าทำซัพอยู่กดไปแล้วรอแปปนึงมันจะทำซัพให้แล้วกดโหลดซัพมาเก็บ(ข้อดีคือเร็วมาก ข้อเสียก็เยอะครับแปลได้บ้างไม่ได้บ้าง ไม่เรียงไทม์มิ่งบ้าง)ก็ประมาณนี้ครับ
ส่วนวิธีผมก็อาศัยดักไทม์มิ่งแล้วเอามาแปลใหม่ครับ ไม่เก่งครับแต่พอถูๆไถๆไปได้
บันทึกการเข้า

ฝึกทำซับนรก
https://blue3gp-blueboo.blogspot.com/
หน้า: [1] 2 พิมพ์ 
« หน้าที่แล้ว ต่อไป »
กระโดดไป:  















AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact avcollectors@hotmail.com