พฤษภาคม 19, 2024, 05:09:27 AM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: AVC เปิดเฟสและโซเชี่ยลใหม่ เพื่อนๆช่วยกดไลค์ติดตามด้วย
เวบเข้าสู่ปีที่ 15 แล้ว ท่านสามารถช่วยเหลือเวบได้โดยสมัคร VIP (ตลอดชีพ) อ่านคอมเมนท์จากผู้ใช้งานจริง ที่นี่
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้ « หน้าที่แล้ว ต่อไป »
หน้า: [1] 2 พิมพ์
ผู้เขียน หัวข้อ: สอบถามเรื่องการทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่นในซับไทยที่แปล  (อ่าน 1718 ครั้ง)
SuperAok
AV Columnist
คณะปฏิสนธิแห่งชาติ
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 678


« เมื่อ: พฤษภาคม 05, 2024, 05:26:11 PM »

อยากถามท่านสมาชิกที่ download ซับไทยของ SuperAok ไปใช้ มานานแล้วว่า คิดอย่างไรกับการแปลที่ทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่นลงไปในซับไทยที่แปล มากไปหรือน้อยไป แค่ไหน หรือไม่ต้องการ เป็นปัญหาในการรับชม AV มากน้อยแค่ไหน เพื่อจะได้ปรับปรุงให้ตรงตามต้องการของสมาชิกส่วนใหญ่
บันทึกการเข้า
Samurai Berger
กรรมมาธิการเอวี
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 319


« ตอบ #1 เมื่อ: พฤษภาคม 05, 2024, 06:02:24 PM »

Grin Grin Grin สำหรับผมชอบแบบมีทับศัพท์บ้างครับ ได้อารมย์ความรู้สึกตามแบบฉบับของหนังเอวีญี่ปุ่นครับ และขอขอบคุณหนังที่ท่านแปลแบ่งปันทุกเรื่องด้วยครับ Cheesy Cheesy Cheesy
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 05, 2024, 09:33:12 PM โดย Samurai Berger » บันทึกการเข้า
visootpao
คณะปฏิสนธิแห่งชาติ
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 726


« ตอบ #2 เมื่อ: พฤษภาคม 05, 2024, 08:04:02 PM »

แปลเป็นไทยจะได้อรรถรสกว่าครับ
บันทึกการเข้า
REWQ2493
พยาธิตัวเหงียน
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 7


« ตอบ #3 เมื่อ: พฤษภาคม 05, 2024, 09:15:29 PM »

ชอบแปลไทยไปเลยครับ
บันทึกการเข้า
SlowCK
เหลือบไร
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 2


« ตอบ #4 เมื่อ: พฤษภาคม 06, 2024, 12:19:40 AM »

ชอบทับศัพท์ครับ มีกลิ่นอายของความ JPN 
ขอบคุณที่แบ่งปันแจกซับอยู่เรื่อยๆครับ
บันทึกการเข้า
joclub
AV Dedicator (VIP)
ผู้ชำนาญการเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 120


« ตอบ #5 เมื่อ: พฤษภาคม 06, 2024, 07:24:55 AM »

ชอบแบบนี้ครับ
บันทึกการเข้า
taengoo
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 2142



« ตอบ #6 เมื่อ: พฤษภาคม 06, 2024, 12:35:02 PM »

ขอบคุณที่แบ่งปั่น ส่วนตัวชอบดูแนวเนื้อเรื่อง ทับศัพท์ก็ดีอยู่แล้วครับ
บันทึกการเข้า
AWP
AV Distinctive (VIP)
ผู้ชำนาญการเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 129


« ตอบ #7 เมื่อ: พฤษภาคม 06, 2024, 10:41:50 PM »

ผมอยากให้แปลไทยไปเลยครับ อย่างตอนจะเสร็จอ่าน หีกุ หีกุ อ่านแล้วมันสะดุดๆครับ แต่ยังไงก็ต้องขอบคุณมากๆครับที่คอยแปลงานให้เสพตลอด
บันทึกการเข้า
khampeeaew
AV DecadonoR++ (VIP)
พยาธิตัวเหงียน
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 6


« ตอบ #8 เมื่อ: พฤษภาคม 07, 2024, 08:41:44 AM »

แปลไทยไปเลยดีกว่าครับ
ซับที่ทับศัพท์ญี่ปุ่นผมต้องไป replace คำแปลซับไทยอีกรอบ
แถมคำบางคำใช้คำแปลไทยที่แตกต่างกันอีกตามบริบท
ยังงัยก็ขอบคุณครับ
บันทึกการเข้า
Dave123d
AV Dedicator (VIP)
ปลิงควาย
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 20


« ตอบ #9 เมื่อ: พฤษภาคม 12, 2024, 11:31:16 AM »

ผมคิดว่าผมเข้าใจความรู้สึกของท่านSuperAok นะ เพราะผมก็แปลซับไทยอยู่ ผมคิดว่า่การแปลแบบทับศัพท์ มันให้ความรู้สึกเข้าถึงทางอารมณ์ของหนังต้นฉบับได้ดีกว่า แต่มีเงื่อนไขว่าคนดูหนังต้องมีความเข้าใจศัพท์ญี่ปุ่นพื้นฐานคำนั้นๆมาก่อนแล้ว เพราะศัพท์พวกนี้หลายคำไม่มีคำแปลในภาษาไทยที่ตรงความหมายดั้งเดิมจริงๆ เมื่อแปลแล้วมันทำให้ผู้แปลซับ รู้สึกว่าหากแปลเป็นไทยแล้วอรรถรสมันหายไป เลยอยากให้คนดูเข้าถึงอารมณ์หนังตามต้นฉบับจริงๆ จึงอยากคงเป็นภาษาญี่ปุ่นแบบเดิมไว้

แต่ว่าในทางความเป็นจริง ผมคิดว่าคนดูส่วนใหญ่คงไม่มีความรู้ศัพท์ญี่ปุ่นพื้นฐานใดๆเลย  แม้ว่าศัพท์ง่ายๆที่เจอกันบ่อยๆเป็นประจำ เช่น คำว่า คิมุจิ เป็นต้นก็ยังไม่รู้ ในกรณีแบบนี้ ผมคิดว่า แปลเป็นไทยเลยน่าจะดีกว่า แม้จะเสียอรรถรสไปบ้าง แต่สำหรับมุมมองของคนดูหนัง จะรู้สึกดีกว่า เพราะดูหนังแล้วไม่สดุด ว่าเอ๊ะนี่ คำนี้มันหมายถึงอะไร ทำให้ดูหนังได้ไม่ต่อเนื่อง ทำให้เสียอารมณ์
บันทึกการเข้า
หน้า: [1] 2 พิมพ์ 
« หน้าที่แล้ว ต่อไป »
กระโดดไป:  












AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected]