ซับที่ผมทำเองจะแปลให้เข้ากับหนังครับ คือไม่ได้แปลตามตัวตรงๆ แต่จะเอาแค่เป็นโครงหลัก ประโยคไหนเพี๊ยนๆก็จะแปลตามความรู้สึกตัวเองเลยว่าควรจะพูดแบบนี้นะ ไม่ใช่พูดแบบตามบท และซับจากAiมันก็เพี๊ยนๆ ก็ต้องเอามาเกลา
ประเด็นคือผมมองว่า ดาราavแสดงละครไม่เก่ง ผู้กำกับก็ไม่ค่อยเข้มงวดปล่อยไหล บางบทพูดจะดูแข็งๆ บางประโยคก็พูดซ้ำๆไม่รู้จะพูดซ้ำๆทำไม ทำไมไม่คัท ถ้าแปลตามตรงๆ บางทีมันเหมือนละครเด็กเล่นตามโรงเรียนน่ะครับ บทจริงจังแต่หลุดยิ้มอะไรแบบนั้น มันดูตลกน่ะครับ