ถ้าผมโพสต์ผิดที่ รบกวนท่านประธานช่วยย้ายด้วยนะครับพอดีมีข้อสงสัยอยากจะสอบถามดังนี้ครับ1. กรณีเริ่มจาก 0 โดยไม่มีไฟล์ซับในมือ และประหยัดเวลาสร้าง SRT โดยไม่ต้องทำ Timeline ทั้งเรื่องเอง เราจะใช้ VideoSubFinder ใช่มั้ยครับ?
2. VideoSubFinder ทำหน้าที่สร้าง Timeline ของหนัง เป็นไฟล์ SRT โดย detect ไปที่ซับฝัง (ไม่ใช่เสียงใช่มั้ยครับ?)
3. ไฟล์หนังตั้งต้น จะต้องมีซับฝังอยู่ก่อน / ถ้ามีแค่เสียงแต่ไม่มีซับฝังอยู่ จะ detect ไม่เจอใช่มั้ยครับ?
4. Timeline ที่ได้ จะเป็นบรรทัดเปล่า ไม่มีคำพูด (ยกเว้นจะเปิดใช้ฟังก์ชั่น OCR ซึ่งไม่ค่อยแม่นยำ รึเปล่า?) แล้วค่อยพิมพ์ซับใส่ใน Timeline เองตามต้องการ
5. บางท่านแนะให้ใช้ Copyfish ทำ OCR และ Translate ต่อ ให้ได้ภาษาที่ต้องการ ตามแนวทางแต่ละคน
ทั้งหมดนี้ผมเข้าใจถูกรึเปล่าครับ?
ส่วนวิธีที่ผมใช้ปัจจุบัน1. ผมว่าไฟล์ .srt หาไม่ยาก ทั้งจีน, เกาหลี (ส่วนใหญ่ผมได้จาก
https://subtitlecat.com) เลยไม่ได้ใช้ VideoSubFinder / คือเอาไฟล์ .srt นั้น เข้าเวป
http://www.syedgakbar.com/projects/subtitles-translate แปลเป็นภาษาอังกฤษขั้นต้น แล้วค่อยแปลไทยเองใน Aegisub อีกที
แต่มีบางเรื่องที่ชอบมาก ไฟล์ซับก็หาไม่ได้ อยากจะลงทุนแปลสดเอง แต่ขี้เกียจเริ่มตั้งแต่ทำ Timeline ทั้งหมด (เหนื่อยโคตร) ไม่รู้มันมีโปรแกรมสร้าง Timeline ให้ โดยที่หนังเรื่องนั้นไม่ต้องมีซับฝังอยู่มั้ยครับ? คือ detect จากเสียงเองอัตโนมัติเลย (หรือว่า VideoSubFinder ทำได้ แต่ผมไม่รู้ )รบกวนท่านผู้เชี่ยวชาญด้วยนะครับ หรือถ้ามีข้อแนะนำ จะเป็นพระคุณอย่างสูงครับ