พฤษภาคม 04, 2024, 07:20:53 PM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: AVC เปิดเฟสและโซเชี่ยลใหม่ เพื่อนๆช่วยกดไลค์ติดตามด้วย
เวบเข้าสู่ปีที่ 15 แล้ว ท่านสามารถช่วยเหลือเวบได้โดยสมัคร VIP (ตลอดชีพ) อ่านคอมเมนท์จากผู้ใช้งานจริง ที่นี่
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้ « หน้าที่แล้ว ต่อไป »
หน้า: [1] พิมพ์
ผู้เขียน หัวข้อ: สอบถามกูรูนักแปลเรื่อง VideoSubFinder ครับ  (อ่าน 2179 ครั้ง)
oriental105
AV DecadonoR++ (VIP)
เสนาธิการเอวี
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 263



« เมื่อ: เมษายน 24, 2019, 02:49:59 PM »

ถ้าผมโพสต์ผิดที่ รบกวนท่านประธานช่วยย้ายด้วยนะครับ

พอดีมีข้อสงสัยอยากจะสอบถามดังนี้ครับ

1. กรณีเริ่มจาก 0 โดยไม่มีไฟล์ซับในมือ และประหยัดเวลาสร้าง SRT โดยไม่ต้องทำ Timeline ทั้งเรื่องเอง เราจะใช้ VideoSubFinder ใช่มั้ยครับ?

2. VideoSubFinder ทำหน้าที่สร้าง Timeline ของหนัง เป็นไฟล์ SRT โดย detect ไปที่ซับฝัง (ไม่ใช่เสียงใช่มั้ยครับ?)

3. ไฟล์หนังตั้งต้น จะต้องมีซับฝังอยู่ก่อน / ถ้ามีแค่เสียงแต่ไม่มีซับฝังอยู่ จะ detect ไม่เจอใช่มั้ยครับ?

4. Timeline ที่ได้ จะเป็นบรรทัดเปล่า ไม่มีคำพูด (ยกเว้นจะเปิดใช้ฟังก์ชั่น OCR ซึ่งไม่ค่อยแม่นยำ รึเปล่า?) แล้วค่อยพิมพ์ซับใส่ใน Timeline เองตามต้องการ

5. บางท่านแนะให้ใช้ Copyfish ทำ OCR และ Translate ต่อ ให้ได้ภาษาที่ต้องการ ตามแนวทางแต่ละคน

ทั้งหมดนี้ผมเข้าใจถูกรึเปล่าครับ?

ส่วนวิธีที่ผมใช้ปัจจุบัน

1. ผมว่าไฟล์ .srt หาไม่ยาก ทั้งจีน, เกาหลี (ส่วนใหญ่ผมได้จาก https://subtitlecat.com) เลยไม่ได้ใช้ VideoSubFinder / คือเอาไฟล์ .srt นั้น เข้าเวป http://www.syedgakbar.com/projects/subtitles-translate แปลเป็นภาษาอังกฤษขั้นต้น แล้วค่อยแปลไทยเองใน Aegisub อีกที

แต่มีบางเรื่องที่ชอบมาก ไฟล์ซับก็หาไม่ได้ อยากจะลงทุนแปลสดเอง แต่ขี้เกียจเริ่มตั้งแต่ทำ Timeline ทั้งหมด (เหนื่อยโคตร) ไม่รู้มันมีโปรแกรมสร้าง Timeline ให้ โดยที่หนังเรื่องนั้นไม่ต้องมีซับฝังอยู่มั้ยครับ? คือ detect จากเสียงเองอัตโนมัติเลย (หรือว่า VideoSubFinder ทำได้ แต่ผมไม่รู้  Cheesy)

รบกวนท่านผู้เชี่ยวชาญด้วยนะครับ หรือถ้ามีข้อแนะนำ จะเป็นพระคุณอย่างสูงครับ Smiley
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: เมษายน 24, 2019, 07:19:56 PM โดย oriental105 » บันทึกการเข้า
บิ๊กนั้น
AV Columnist
วุฒิสมาชิกเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 439


« ตอบ #1 เมื่อ: เมษายน 24, 2019, 07:04:20 PM »

1-5 ถูกต้องหมอเลยครับ

มี javautosub ครับ ที่พอช่วยสร้างไทม์มิ่งจากเสียงได้ ดูที่กระทู้ปักหมุดเลย แต่ไทม์ไลน์มันจะไม่ค่อยเวิร์คนะครับ มันตัดช่วงประโยคยาวเกิน แล้วถ้ามันจับเสียงไม่ได้มันก็จะไม่อ่านให้เลยครับ อย่างเซ็กส์ซีนนี่จับไม่ได้เลยครับ เพราะระดับเสียงมันไม่นิ่ง แต่ก็ดีกว่าเริ่มสร้างเองจากศูนย์ใช่มั้ยล่ะครับ
บันทึกการเข้า
oriental105
AV DecadonoR++ (VIP)
เสนาธิการเอวี
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 263



« ตอบ #2 เมื่อ: เมษายน 24, 2019, 07:25:59 PM »

1-5 ถูกต้องหมอเลยครับ

มี javautosub ครับ ที่พอช่วยสร้างไทม์มิ่งจากเสียงได้ ดูที่กระทู้ปักหมุดเลย แต่ไทม์ไลน์มันจะไม่ค่อยเวิร์คนะครับ มันตัดช่วงประโยคยาวเกิน แล้วถ้ามันจับเสียงไม่ได้มันก็จะไม่อ่านให้เลยครับ อย่างเซ็กส์ซีนนี่จับไม่ได้เลยครับ เพราะระดับเสียงมันไม่นิ่ง แต่ก็ดีกว่าเริ่มสร้างเองจากศูนย์ใช่มั้ยล่ะครับ

ขอบคุณท่าน BIGNUNT ครับ รบกวนอีกเรื่อง บางครั้งผมเอาซับจีนแปลผ่านเวป http://www.syedgakbar.com/projects/subtitles-translate (ซึ่ง Engine มันก็คือ Google Translate) แล้วได้เป็นภาษาอังกฤษที่เพี้ยน ไม่มีความเกี่ยวข้องกับเนื้อเรื่อง ชนิดหน้ามือเป็นหลังมือ ไม่แน่ใจว่าเพราะความแตกต่างระหว่าง Simplified / Traditional Chinese รึเปล่า ... ปกติท่าน BIGNUNT ใช้แหล่งใดในการแปลจากจีนเป็นอังกฤษ ที่แม่นยำและสะดวกที่สุดครับ (ถ้าแบบโยนไฟล์แล้วแปลทีเดียวหมดนี่เยี่ยมเลย) พอจะแนะนำได้มั้ยครับ ... หรือท่านสามารถฟังจีน-ญี่ปุ่นออกได้เลย  Cheesy

ปล. ขอบคุณสำหรับผลงานแปลนะครับ ผมชอบทุกเรื่องเลย โดยเฉพาะพวก Attackers ... เป็นกำลังใจให้รังสรรค์ผลงานออกมาเรื่อยๆนะครับ  Smiley
บันทึกการเข้า
บิ๊กนั้น
AV Columnist
วุฒิสมาชิกเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 439


« ตอบ #3 เมื่อ: เมษายน 24, 2019, 09:25:53 PM »

ผมฟังไม่ออกครับญี่ปุ่น วิธีโยนแปลทั้งไฟล์เหรอครับ  subtitle edit มันมีให้ auto translate อยู่นะครับแปลทั้งแผงได้เลย
แต่มันลิมิตไฟล์ละชั่วโมงอะไรประมาณนั้น มันดีตรงที่มีซับจีนให้ดูข้างๆ ด้วยครับ อันไหนซับอิ๊งแหม่ง ๆ ก็ก็อปซับจีนไปลองหาความหมายได้

ผิดทั้งแผงเลยเหรอครับ ขยายความได้มั้ยครับ คือคนละเรื่องเลย ไฟล์หนังโป๊แต่ขึ้นมาเป็นหนังผีงี้เหรอครับ
แต่ถ้าเป็นซับจีน มันแล้วแต่เรื่องนะครับว่าจะได้คนแปลดีรึเปล่า แต่ผมว่าซับจีนได้ซัก 80-90% ก็หรูละครับ
ยิ่งเรื่องไหนเสียงค่อย แปลยากนี่คนแปลมั่วเองก็มีครับ ผมรู้เพราะลองเทียบกับซับเกาหลีที่มีคนทำรู้ญี่ปุ่นดู

เวลาแปลอัตโนมัติต้องระวังบรรทัดยาว ๆ นะครับ บางทีถ้าไม่วรรคแล้วใส่ , กับ - ดี ๆ มันจะแปลรวบให้หมดเลยครับ

ไม่น่าเกี่ยวกับว่าสับสนระหว่างจีนโบราณ/ประยุกต์รึเปล่านะครับ เพราะผมบางทีก็แกะผสมกันบ่อย มันก็แปลได้ไม่มีปัญหา
มันแค่รูปร่างไม่เหมือนกันครับ แต่เสียงเหมือน คอมไม่งง
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: เมษายน 24, 2019, 10:08:02 PM โดย BIGNUNT » บันทึกการเข้า
oriental105
AV DecadonoR++ (VIP)
เสนาธิการเอวี
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 263



« ตอบ #4 เมื่อ: เมษายน 25, 2019, 07:49:26 AM »

ผมฟังไม่ออกครับญี่ปุ่น วิธีโยนแปลทั้งไฟล์เหรอครับ  subtitle edit มันมีให้ auto translate อยู่นะครับแปลทั้งแผงได้เลย
แต่มันลิมิตไฟล์ละชั่วโมงอะไรประมาณนั้น มันดีตรงที่มีซับจีนให้ดูข้างๆ ด้วยครับ อันไหนซับอิ๊งแหม่ง ๆ ก็ก็อปซับจีนไปลองหาความหมายได้

ผิดทั้งแผงเลยเหรอครับ ขยายความได้มั้ยครับ คือคนละเรื่องเลย ไฟล์หนังโป๊แต่ขึ้นมาเป็นหนังผีงี้เหรอครับ
แต่ถ้าเป็นซับจีน มันแล้วแต่เรื่องนะครับว่าจะได้คนแปลดีรึเปล่า แต่ผมว่าซับจีนได้ซัก 80-90% ก็หรูละครับ
ยิ่งเรื่องไหนเสียงค่อย แปลยากนี่คนแปลมั่วเองก็มีครับ ผมรู้เพราะลองเทียบกับซับเกาหลีที่มีคนทำรู้ญี่ปุ่นดู

เวลาแปลอัตโนมัติต้องระวังบรรทัดยาว ๆ นะครับ บางทีถ้าไม่วรรคแล้วใส่ , กับ - ดี ๆ มันจะแปลรวบให้หมดเลยครับ

ไม่น่าเกี่ยวกับว่าสับสนระหว่างจีนโบราณ/ประยุกต์รึเปล่านะครับ เพราะผมบางทีก็แกะผสมกันบ่อย มันก็แปลได้ไม่มีปัญหา
มันแค่รูปร่างไม่เหมือนกันครับ แต่เสียงเหมือน คอมไม่งง

เดี๋ยวผมจะลองดูครับ ขอบคุณมากครับท่าน
บันทึกการเข้า
KeneMoko
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3552



« ตอบ #5 เมื่อ: เมษายน 26, 2019, 07:24:19 PM »

ผมทำแล้วไม่รอดครับ
1. แปลงจากไฟล์ภาพที่แคป ไปเป็น ตัวอักษรไม่ตรง
2. แปลงภาษาจากภาพตัวอักษรแล้วเพี้ยน ไม่เป็นคำ
แล้วก็ไม่ได้แคปจากไฟล์วิดีโอคุณภาพต่ำ ๆ นะ แคปจากตัว 7-8 กิ๊กชัด ๆ ไปเลย


ไม่รู้จะแปลยังไง มีทั้งสัญลักษณ์กับข้อความแปลก ๆ
ซ้ำร้ายมันแปลไม่ออกปล่อยตายไปเลยหลายบรรทัด



six sided dice roller
บันทึกการเข้า

Mayu Okamoto    NNPJ-318
บิ๊กนั้น
AV Columnist
วุฒิสมาชิกเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 439


« ตอบ #6 เมื่อ: เมษายน 26, 2019, 07:34:33 PM »

คุณ KeneMoko ใช้ Subtitle Edit แกะเหรอครับ มันก็ไม่ค่อยดีอย่างงี้นี่แหละ
ใช้ Copyfish สิครับ แต่เหนื่อยหน่อยนะ ถ้าจะทำทั้งไฟล์
บันทึกการเข้า
หน้า: [1] พิมพ์ 
« หน้าที่แล้ว ต่อไป »
กระโดดไป:  












AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected]