พฤษภาคม 12, 2024, 06:35:31 PM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: AVC เปิดเฟสและโซเชี่ยลใหม่ เพื่อนๆช่วยกดไลค์ติดตามด้วย
เวบเข้าสู่ปีที่ 15 แล้ว ท่านสามารถช่วยเหลือเวบได้โดยสมัคร VIP (ตลอดชีพ) อ่านคอมเมนท์จากผู้ใช้งานจริง ที่นี่
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
toraemon และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้ « หน้าที่แล้ว ต่อไป »
หน้า: 1 [2] พิมพ์
ผู้เขียน หัวข้อ: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ  (อ่าน 1234 ครั้ง)
KATHI-TH
ปลิงน้อย
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 10


« ตอบ #10 เมื่อ: พฤษภาคม 09, 2024, 03:20:35 PM »

ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ  :Smiley
มันเป็นที่อะไรครับ ผมอยากรู้สาเหตุ

ผมคิดว่าน่าจะเป็นที่โค้ตของภาษานะครับ
ไม่ทราบว่าท่านแปลซับ ใช้โปรแกรมอะไรครับ ?
อ่อ ผมรู้สาเหตุแล้ว เป็นที่ตัวโปรแกรมทำซัพ เดียวขอแก้ไขให้ครับ ขอบคุณครับ
บันทึกการเข้า
KATHI-TH
ปลิงน้อย
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 10


« ตอบ #11 เมื่อ: พฤษภาคม 09, 2024, 11:11:07 PM »

ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ  :Smiley
แก้ไขให้แล้วนะครับ
บันทึกการเข้า
pumpuikp
ปลิงน้อย
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 11


« ตอบ #12 เมื่อ: พฤษภาคม 10, 2024, 08:00:45 AM »

ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ  :Smiley
แก้ไขให้แล้วนะครับ

ขอบคุณครับ อ่านได้แล้วนะครับ Grin
บันทึกการเข้า
pumpuikp
ปลิงน้อย
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 11


« ตอบ #13 เมื่อ: พฤษภาคม 10, 2024, 08:01:39 AM »

 Grin Grin
เป็นกำลังใจทำซับเรื่องต่อไปนะครับ
 Cheesy Cheesy
บันทึกการเข้า
maload ผํ้ต้องการรับจ้างทำซับหนัง
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
****
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 6256


« ตอบ #14 เมื่อ: พฤษภาคม 11, 2024, 11:12:24 AM »

เพราะซับหนังมีมากมาย มันอาจจะไม่มีสาเหตุอะไรเลยก็ได้
ถ้าเราจะโหลดซับหนังสักเรือง มันก็เเค่เพราะว่าหนังเป็นเรืองทีเราอยากดู  เป็นความสำคัญอันดับเเรกนะ
เรืองๆอื่นๆเราใส่ใจน้อยมาก
คนเอวีซี มีความสนใจหลากหลายนะ  ถ้าจะทำ ก็ทำอย่างที่ทำเเล้วสนุกตัวเองไว้ก่อน จะทำได้นาน
บันทึกการเข้า

ประวัติศาสตร์การดูหนังของข้าพเจ้า https://lastnightav.blogspot.com/
เราต้องการรับจ้างทำซับหนังเรื่องต่างๆ  ยกเว้นหนังดึบิ้ว
พีเอ็มคุยกันเล่นได้
อบเชยเฉยๆ
AV Publisher
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออนไลน์ ออนไลน์

กระทู้: 3751


อบเชยเด็กนครปฐม


« ตอบ #15 เมื่อ: พฤษภาคม 11, 2024, 01:01:29 PM »

้haha ส่ว่นผมดองไอกะชุดว่ายน้ำโดนรุม ไว้นานละ ไม่ว่างทำสักที เล่นแต่เกม
บันทึกการเข้า


กลุ่ม Telegram แจก Torrent Decensored
งานแก้เซ็นเอวีญี่ปุ่นจากคนจีนของพรี้ Darknight และ WG101
ราคา 49 บาทต่อเดือน ถ้าสนใจติดต่อ PM มาในบอร์ดได้เลย
อยากให้มาลองก่อนสัก 1 เดือน ชอบไม่ชอบค่อยว่ากัน
YEDKUNG
AV Devotor (VIP)
หื่นไร้ศิลปะ
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 67



« ตอบ #16 เมื่อ: พฤษภาคม 11, 2024, 10:56:57 PM »

ผมคือสายดูหนัง AV  ที่มีเนื้อเรื่อง มีลำดับความลามกไปเป็นขั้นๆ ยิ่งฉาก Sex น้อย แต่มีเนื้อหา หน้าตา ท่าทีของนักแสดงเข้ามามากขึ้นนั้นเป็นสิ่งที่น่าตื่นเต้น และแน่นอน Subtitle สำคัญมากๆ และชอบท Subtitle  แปลตรงๆตรงกับคำพูดจากปากของนักแสดงที่เล่นบทนั้นๆ ส่วนใหญ่ผมก็จะเอา Sub จาก  https://www.subtitlecat.com/ ถ้าเรืองไหนไม่มีก็จะทำการแปลเองด้วย โปรแกรม https://github.com/botbahlul/PyAutoSRT/releases/tag/PyAutoSRT-0.2.9
บันทึกการเข้า

revolknight
AV Dedicator (VIP)
โอตาคุเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 155


« ตอบ #17 เมื่อ: วันนี้ เวลา 01:04:44 PM »

ผมเองก็แปลเป็นงานอดิเรกเรื่อยๆครับ ฝากท่านประธานแจกอยู่บ่อยๆ ส่วนตัวแนะนำว่าแปลตามบริบทเดิมของหนังครับแต่ไม่ช่คำพูดตรงๆเป๊ะๆตามหนัง งง ไหม
คือเอาโครงสร้างของประโยคมาใช้ปรับภาษาไทยให้เข้ากับเนื้อเรื่องอีกที ไมงั้นบางทีอ่านแล้วจะ งงๆ เพราะ ญี่ปุ่นภาษาเค้าไม่ได้มีหลากหลายเท่าของไทย แถมบางทียังพูดอ้อมโลกอีก เช่น

ประโยคที่พูด 抱いて Daite ถ้าเอาตามซับที่ Eng หรือ จีน แปลมามันจะบอกให้กอด แต่บริบทนี้จริงๆแล้วหมายถึง ให้ช่วย Segg ชั้นที ถ้าจะให้กอดจริงๆแบบกอดกันจะใช้คำว่า  抱だ く  Daku  ซึ่งในหนังจะมีการใช้ Daite บ่อยๆถ้าเราแปลตรงๆนี่จะแปลกใจว่าอยู่ๆให้กอดทำไมพระเอกมันจับตอกซะงั้น 55+
บันทึกการเข้า
kram
AV Donator (VIP)
กรรมมาธิการเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 313



« ตอบ #18 เมื่อ: วันนี้ เวลา 05:02:25 PM »

หนังที่ผมอยากฟังรู้เรื่องคือพวกหนังแนว ตามสัมภาษณ์นักแสดง ขึ้นรถตู้ไปด้วยกัน ถามความรู้สึก นู่นนี่
ประมาณว่าไม่ใช่หนังสวมบทบาทอะ คือคุยกะนักแสดงจริงๆ


ส่วนหนังสวมบทบาท ดูเฉยๆไม่ต้องฟังรู้เรื่อง มันก็สนุกอยู่แล้วนะผมว่า ภาพมันเล่าเรื่อง 555

บันทึกการเข้า

nonoura non
kkunurat
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออนไลน์ ออนไลน์

กระทู้: 1327



« ตอบ #19 เมื่อ: วันนี้ เวลา 05:46:22 PM »

ผมเองก็แปลเป็นงานอดิเรกเรื่อยๆครับ ฝากท่านประธานแจกอยู่บ่อยๆ ส่วนตัวแนะนำว่าแปลตามบริบทเดิมของหนังครับแต่ไม่ช่คำพูดตรงๆเป๊ะๆตามหนัง งง ไหม
คือเอาโครงสร้างของประโยคมาใช้ปรับภาษาไทยให้เข้ากับเนื้อเรื่องอีกที ไมงั้นบางทีอ่านแล้วจะ งงๆ เพราะ ญี่ปุ่นภาษาเค้าไม่ได้มีหลากหลายเท่าของไทย แถมบางทียังพูดอ้อมโลกอีก เช่น

ประโยคที่พูด 抱いて Daite ถ้าเอาตามซับที่ Eng หรือ จีน แปลมามันจะบอกให้กอด แต่บริบทนี้จริงๆแล้วหมายถึง ให้ช่วย Segg ชั้นที ถ้าจะให้กอดจริงๆแบบกอดกันจะใช้คำว่า  抱だ く  Daku  ซึ่งในหนังจะมีการใช้ Daite บ่อยๆถ้าเราแปลตรงๆนี่จะแปลกใจว่าอยู่ๆให้กอดทำไมพระเอกมันจับตอกซะงั้น 55+

ของจริง ของแทร่ สุดยอดมากครับ
และขอบคุณสำหรับน้ำใจและความเสียสละที่แปลหนังให้ท่านประธานแจกในเว็บ AVC นี้อีกครั้งครับ
บันทึกการเข้า

หน้า: 1 [2] พิมพ์ 
« หน้าที่แล้ว ต่อไป »
กระโดดไป:  












AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected]