ผมไม่ใช่ผู้ชำนาญอะไรหรอก เพิ่งเริมหัดแปลมาไม่นานนี้เอง
แต่ก็อยากจะช่วยอะไรได้บ้างในฐานะนักแปลมือใหม่ด้วยกัน
เริ่มด้วย 4 ข้อก่อน
1. เลือกเรื่องที่มาทำ sub ได้ดี ไม่ใช่เรื่องซ้ำซากจำเจ ซึ่งจะทำให้ไม่คุ้มค่าที่จะเอามาทำ sub
2. Timing ของ sub ไม่ครงกับเสียงพูด ผมลองเลื่อนให้ใหม่ ตาม file นี้
https://www.mediafire.com/file/7ojaflmsv4mdnih/JUY-062.srt/file3. คำรำพึง ใกล้กับคำพูดมาก ผมลองเปลี่อน font ให้ใหม่ เป็นตัวเอียง เช่นเดียว คำบรรยายใน VDO ผมเปลี่ยนให้เป็นสีฟ้า
4. คำสรรพนามของญี่ปุ่นและฝรั่ง มีน้อยกว่าของไทยมาก เรามี ฉัน, ผม, กู, ข้า, อาตมา และอีกมากมาย
ฝรั่ง มีคำว่า aunt คำเดียวหมายถึงทั้งป้าและน้า ญี่ปุ่น มีคำว่า โอบะ คำเดียวหมายถึงทั้งป้าและน้า
ถ้าคิดว่าตัวแสดงน่าจะอายุอ่อนกว่าแม่ก็อาจจะเลือกเรียกว่าเป็นน้า