AVC

AV Fans Talk => All About AV => ข้อความที่เริ่มโดย: kingz9 ที่ มีนาคม 20, 2021, 09:03:59 AM



หัวข้อ: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ มีนาคม 20, 2021, 09:03:59 AM
ผมเริ่มแปลลงเวปนี้ครั้งแรกเรื่องแรกคือ วันที่16 เดือน มกราที่ผ่านมา จนถึงวันนี้ก็ผ่านไป2เดือน แจกฟรีอยู่ที่12เรื่อง แปลเก็บไม่ได้นับ จ้างแปลอยู่ที่5เรื่องมั้ง 5555 แต่รวมๆคือ 31เรื่องโดยประมาณ  ความเร็วในการแปล 1เรื่อง/1วัน(ใช้เวลาประมาณ6ชั่วโมงในการแปลหนังที่มีบรรทัดอยู่ที่ราวๆ1200บรรทัด แต่ก็ไม่เสมอไปเพราะเคยแปลหนังที่จ้างแปล 1400บรรทัดมั้งแต่ใช้เวลาไป 18ชั่วโมง(3วัน) เพราะหนังเข้มข้นเกินบรรยาย ถ้าแปลผิดนิดเดียว เนื้อเรื่องเปลี่ยนเพราะงั้นแปลผิดไม่ได้เลย แปลแล้วแก้บ่อยมาก
เอาละ มาดูกันว่า มีอะไรมาบอกกันบ้าง

ค่ายที่เนื้อเรื่องดีเด่นสุดๆ สุดมากในหลายๆค่ายที่แปลคือ.  SODSTAR
ถ้าจะบอกว่าอะไรก็ซีรี่ย์ซ้ำๆทั้งนั้นแต่ ถ้าได้แปลแล้วเทียบกันกับทุกค่าย คุณจะเห็นความต่างว่า SOD คือค่ายที่เก็บรายละเอียดดีมาก ทุกการกระทำของตัวละคร ไม่ว่าจะหลักหรือประกอบ ส่งผลต่อเนื้อเรื่องได้ทุกตัว คำพูดเล็กๆน้อยๆ มีผลต่อเนื้อเรื่อง และเป็นค่ายที่ลำดับการพูดได้ดีมากๆค่ายนึงคือ ไม่แย่งกันพูดถ้าไม่จำเป็น ทำให้การแปลง่ายสุดๆแต่ ข้อเสียคือ ซับหายากสุดๆเช่นกัน ไม่ใช่ทุกเรื่องที่ดีๆจะมีซับให้แปล แล้วไม่ใช่ทุกซับที่มีจะสามารถแปลออกมาได้เช่นกัน ยกตัวอย่างง่ายๆก็ฮอนโจกะซีรี่ย์เยี่ยมที่สุดของวงการAVเลยก็ไม่ผิดกับ ตาแว่นโรคจิต ของยูน่า 1400บรรทัด สมบูรณ์ที่สุดเท่าที่หาได้ แต่ฮอนโจ 300บรรทัด ดีที่สุดเท่าที่มี ผลคือ แปลไม่ได้ ถ้าแปลไปคือ ตายแน่ๆ ไม่รู้เรื่องชัดมาก ต้องผู้รู้ภาษาญี่ปุ่นถึงแปลได้
(https://sv1.picz.in.th/images/2021/02/23/o2s36f.jpg)

ค่ายที่นักแปลร้องยี้ มากที่สุดคือ Prestige

เพราะ ทุกเรื่องคือพันบรรทัดอัพ 1800 ก็มี แต่ต่ำกว่านั้นไม่มี

(https://sv1.picz.in.th/images/2021/03/11/Dh7yzn.jpg)

แล้วก็ ค่ายขวัญใจมหาชนชาวเวปที่สุดคงหนีไม่พ้น2ค่ายนี้เพราะถ้าเอา2ค่ายนี้ขึ้นโหวตผลมักออกมาชนะเสมอหรือดาราจาก2ค่ายนี้ขึ้นโหวตก็ตาม

S1 กับ ขอดเกล็ด

(https://sv1.picz.in.th/images/2021/03/09/D45BC8.jpg)

(https://www.img.in.th/images/ecc0f3931dbd730330a248de8912326a.jpg)

ส่วน ดาราที่เป็นม้านอกสายตาสุดคือ Itou Mayuki เพราะ เอาขึ้นโหวตเยอะพอๆกะคนจากค่ายS1หรือไอเดีย แต่ไม่เคยถึงฝังฝันซักที


แต่เป็นดาราที่ผมชอบแปลหนังของนางที่สุดเพราะ”นางสุดที่สุดในยุคนี้” สุดจริงๆไม่จกตา ไม่แกงกัน ถึงแม้ว่า หนังของนางที่เล่นจะเน้นเป็นพวกพนักงานบริษัทซะเยอะแต่ เชื่อได้เลยว่าแปลมา30เรื่อง+ หนังนางทำให้ผมเสียน้ำ เยอะสุดๆ

(https://sv1.picz.in.th/images/2021/03/17/DRGG9W.jpg)

ก็มีเท่านี้ก่อนครับที่ผมคิดได้ถ้าอนาคตมีไรเพิ่มเติมตอนนั้นค่อยว่ากัน


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: maxfull ที่ มีนาคม 20, 2021, 09:22:17 AM
1เรื่อง/1วัน สุดยอดมากครับ


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: Momomiru ที่ มีนาคม 20, 2021, 12:57:07 PM
อีกค่ายที่ผมชอบคือ Moodyz รหัส MIAA, MIAE และค่าย Das รหัส DASD (รวมถึง HND บางรหัสด้วย) ครับ

จะมีเนื้อเรื่องแจ่มๆ มาเป็นระยะๆ บางเรื่องผมชอบมากถึงกับแปลจากภาษาญี่ปุ่นเลย ไม่รอซับจีน/เกา ช่วงหลังๆ ผมก็ฟังเอาเป็นหลัก ใช้ซับภาษาอื่นเฉพาะไทม์ไลน์เพราะขี้เกียจจับเอง

แต่ ณ เวลานี้ก็ยังไม่ได้ทำแจกต่อนะครับ เพราะเหนื่อยและบางทีก็ซับนรก ใส่ชื่อเพื่อนลงไปด้วยเพราะทำแบ่งกันดูกับเพื่อนๆ แกงค์เดียวกัน 555+


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ มีนาคม 20, 2021, 01:20:45 PM
อีกค่ายที่ผมชอบคือ Moodyz รหัส MIAA, MIAE และค่าย Das รหัส DASD (รวมถึง HND บางรหัสด้วย) ครับ

จะมีเนื้อเรื่องแจ่มๆ มาเป็นระยะๆ บางเรื่องผมชอบมากถึงกับแปลจากภาษาญี่ปุ่นเลย ไม่รอซับจีน/เกา ช่วงหลังๆ ผมก็ฟังเอาเป็นหลัก ใช้ซับภาษาอื่นเฉพาะไทม์ไลน์เพราะขี้เกียจจับเอง

แต่ ณ เวลานี้ก็ยังไม่ได้ทำแจกต่อนะครับ เพราะเหนื่อยและบางทีก็ซับนรก ใส่ชื่อเพื่อนลงไปด้วยเพราะทำแบ่งกันดูกับเพื่อนๆ แกงค์เดียวกัน 555+

2ค่ายนี้ ผมลืมไปเลย555 รู้สึกว่าจะแปลไว้แค่อย่างละเรื่องเองครับ ส่วนซับผมแปลจากตัวภาษาเองเลยไม่ได้แล้วค่อนข้างไม่ชอบพวกซับที่มาไม่เต็มอีกตั้งหากเพราะเท่าที่เคยฝืนแปลอยู่ซับไม่ครบมันไม่ได้อรรถรสอะไรเลย ยังไงเดี๋ยวต้องลองกลับไปหาแปลเพิ่มขอบคุณที่ชี้แนะเพิ่มเติมครับ


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: mhudom ที่ มีนาคม 20, 2021, 09:57:28 PM
รักษา สุขภาพ ด้วยเด้อท่าน

งานแปล เป็นอะไรที่กิน พลังงานด้านสุขภาพมาก

ผมเคยใช้เวลาไปไม่ถึงวัน แล้วก็ไม่ได้ติดต่อกันด้วย

คือ ตอนเช้า ตั้งแต่ประมาณ 7 โมงถึง 11 โมง

แล้วกลับมาต่อตอนบ่าย ประมาณ บ่าย 2 ถึง 5 โมงเย็น

สายตามันล้าไปหมด แถมด้วยอาการ ปวดคอ กับ บ่าไปอีกเกือบทั้งอาทิตย์


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ มีนาคม 21, 2021, 12:59:43 AM
รักษา สุขภาพ ด้วยเด้อท่าน

งานแปล เป็นอะไรที่กิน พลังงานด้านสุขภาพมาก
 
ผมเคยใช้เวลาไปไม่ถึงวัน แล้วก็ไม่ได้ติดต่อกันด้วย

คือ ตอนเช้า ตั้งแต่ประมาณ 7 โมงถึง 11 โมง

แล้วกลับมาต่อตอนบ่าย ประมาณ บ่าย 2 ถึง 5 โมงเย็น

สายตามันล้าไปหมด แถมด้วยอาการ ปวดคอ กับ บ่าไปอีกเกือบทั้งอาทิตย์

ขอบคุณครับท่าน แต่จริงๆอย่างท่านว่าเลยครับ แปลจบทุกเรื่องคือแบบท่านเลย คนแปลนั่งแปลหลังขดหลังแข็ง โดนก๊อปไปซะงั้น
ขอบคุณครับท่านที่ห่วงสุขภาพ  ;D


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: AkioKishimoto ที่ มีนาคม 21, 2021, 01:31:02 AM
SSNI931 Miru W Aiga จะมีโอกาศได้ซับบ้างมั้ยครับ


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: thesaint ที่ มีนาคม 21, 2021, 06:48:56 AM
ขอบคุณที่อาบน้ำต่างเหงื่อแลกด้วยประสบการณ์มาแชร์ครับ


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ มีนาคม 30, 2021, 09:06:09 PM
ตอนนี้แปลไปก็ราวๆ 40เรื่องละครับ

ตอนนี้กำลังแปลหนังของ มิองรหัส ABP-721 จำนวนบรรทัดก็ราวๆ 2000 บรรทัดได้ หนัง 4 ชั่วโมงเต็มแต่มีอะไรในหนังเรื่องนี้ที่ผมกำลังแปลมาฝากอย่างที่หลายๆคนอาจมองข้าม(เพราะฟังไม่รู้เรื่อง) ซึ่งถ้าเอาเข้าจริงๆ ผมก็คงไม่สปอยหมดแต่อยากจะบอกแค่ว่า มิองคือดาราAVที่เต็มที่กับการแสดงอย่างที่ผมคาดไม่ถึง เพราะจากที่อ่านๆมาจากคนในเวปนี้ว่า นางหยิ่ง เข้าถึงยาก แล้วค่อนข้างจะเป็นคนทนงตัว แต่พอได้แปลหนังเรื่องนี้แล้วคือ ทำไปทำมากลายเป็น ผมเริ่มอยากแปลหนังทุกเรื่องของนางมากขึ้นเป็นทวีคูณขึ้นมาเฉยๆเลยแต่ เสียดายที่หนังของผมแมร่งปลิ้วไปกับการโดนล้างบางไปคราวก่อนหนังนางเลยเหลือเท่าหยิบมือ ก็ถ้าใครได้ดูหนังเรื่องนี้ผมว่า อาจจะเทใจรักนางและแอบบ่นเสียดายยยยยที่นางรีไทร์จากวงการไปเพราะ นางเล่นสนุกขี้เล่นและมีความอายยยยย ขี้อายมากๆ อายในหลายๆอย่างที่เราไม่คิดว่านางจะอาย(ซึ่งตรงนี้ผมไม่ฟันธงอีกนะว่ามันจริงหรือแค่การแสดง)แต่ หนังเรื่องนี้ก็ทำให้ผมรู้สึกดูแล้วหัวใจพองฟูไปกับนางอยู่หลายๆซีนเหมือนกันแล้วหนังเรื่องนี่ก็เท่าที่ดูคือ เป็นหนังที่ ผกก ได้ร่วมแจมไปกับตัวหนังซะด้วยสิ 5555 สรุป ถ้าคุณอยากรู้จักมิอง ให้มากขึ้น เรื่องนี้คุณควรดูมากๆ
(https://sv1.picz.in.th/images/2021/03/30/DpntOJ.jpg)


ต่อไปก็ ช่วงนี้ฝีมือการแปลอาจเข้าขั้นสุดฝีมือแล้วก็ว่าได้เพราะหนัง 2000บรรทัด แปลจบภายใน8 ชั่วโมงได้โดยประมาณ แต่สิ่งที่แลกมาคือ วันนั้นนอนปวดหลังปวดบ่าเอาง่ายๆคือ ปวดทั้งตัวแหละ

อีกอย่างที่ ช่วงนี้เจอคือ การหาซับมาแปลหนังใหม่ๆ แทบจะยากขึ้นมากๆเพราะบางเวปก็ไม่อัพเดท บางเวปก็อัพเดทไวแต่ แปลออกมาได้แค่พอเข้าใจเท่านั้น บางเรื่องจากที่ดูๆคือซับสมบูรณ์คือน่าจะหลักพันแน่ๆแต่พอซับมา 100บรรทัดกว่าๆก็มี 500บรรทัดก็มี พอลองแปลดู 10 นาที ลบทิ้งเลยเพราะกระโดดไม่แปลหลายคำพูดมากๆ แล้วพอแปลมาดันทะลึ่งแปลห่วยอีก ช่วงนี้เลยต้องไปหาหนังเก่าๆเอามาแปลขายส่วนแปลแจกรอหนังค้างจากท่านประธานก่อนนะ ตอนนี้ก็ค้างไป3เรื่องละพอท่านประธานแจกถึงเริ่มแปลเพิ่มละกันครับ

แล้วก็อีกอย่างคือ จากการได้แปลหนังที่ไม่มีเนื้อเรื่อง ในบางเรื่อง เราก็จะได้รู้นิสัยและการทำงานของดาราคนนั้นๆไปด้วยเลยคือ บางครั้งดาราจะแอฟไม่ทันครับบอกเลย เช่นบางเครื่องเพิ่งเสร็จจากศึก ยังไม่อาบน้ำอะไรเลยเจอรุกสัมภาทก็แบบ สลัดนิสัยตัวเองออกไม่ทันก็มีพาลๆเหวี้ยงออกมาเหมือนกันนะเออ 5555 อย่างเรื่องของมิอง มิองยังมีหลุดพูดออกมาเลยหลังจากเสร็จศึกอันรุนแรงว่า เล่นเรื่องนี้คือเปลืองตัวมากๆ 5555 อิสเรียลจริงๆ พอพูดจบเหมือนนางรู้ตัวมุดผ้าห่มหนีเลย
ก็ถ้ามีอะไรเพิ่มเติม ก็จะเอามาอัพเดทให้อ่านกันต่อในคราวหน้า


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: silencerz ที่ มีนาคม 31, 2021, 08:33:00 AM
ติดตามครับ ชอบดูหนังซับมาก
บางคนอาจจะคิดว่าดูแค่คนเยสกันจะดูซับไปทำไม แต่ถ้าเข้าใจเนื้อเรื่องจะเพิ่มอรรถรสในการดูฉากเยสขึ้นอีกเยอะ


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: halflife3733 ที่ มีนาคม 31, 2021, 11:54:26 AM
ขอบคุณสำหรับความตั้งใจครับ


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: superk ที่ มีนาคม 31, 2021, 05:25:51 PM
นับถือในความตั้งใจจริงๆ ครับ
ถ้ารบกวนถามว่าที่แปลมาแล้วทั้งหมด  เรื่องไหนที่คิดว่าเด็ดดวงที่สุดครับ เสียน้ำมากที่สุด  (ผมจะได้หาโหลดมาหลั่ง ฮาาาา)


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ มีนาคม 31, 2021, 06:09:38 PM
นับถือในความตั้งใจจริงๆ ครับ
ถ้ารบกวนถามว่าที่แปลมาแล้วทั้งหมด  เรื่องไหนที่คิดว่าเด็ดดวงที่สุดครับ เสียน้ำมากที่สุด  (ผมจะได้หาโหลดมาหลั่ง ฮาาาา)

เยอะที่สุดเป็นประวัติการ์ณของผมจากที่นั่งแปลมา คือ CAWD-163 ครับ เรื่องนี้ซับดีแปลสนุกน้ำแตกกระจายแล้ว ปวดตับมากๆด้วย


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: Girlfriend ที่ มีนาคม 31, 2021, 10:11:49 PM
ตอนนี้แปลไปก็ราวๆ 40เรื่องละครับ

ตอนนี้กำลังแปลหนังของ มิองรหัส ABP-721 จำนวนบรรทัดก็ราวๆ 2000 บรรทัดได้ หนัง 4 ชั่วโมงเต็มแต่มีอะไรในหนังเรื่องนี้ที่ผมกำลังแปลมาฝากอย่างที่หลายๆคนอาจมองข้าม(เพราะฟังไม่รู้เรื่อง) ซึ่งถ้าเอาเข้าจริงๆ ผมก็คงไม่สปอยหมดแต่อยากจะบอกแค่ว่า มิองคือดาราAVที่เต็มที่กับการแสดงอย่างที่ผมคาดไม่ถึง เพราะจากที่อ่านๆมาจากคนในเวปนี้ว่า นางหยิ่ง เข้าถึงยาก แล้วค่อนข้างจะเป็นคนทนงตัว แต่พอได้แปลหนังเรื่องนี้แล้วคือ ทำไปทำมากลายเป็น ผมเริ่มอยากแปลหนังทุกเรื่องของนางมากขึ้นเป็นทวีคูณขึ้นมาเฉยๆเลยแต่ เสียดายที่หนังของผมแมร่งปลิ้วไปกับการโดนล้างบางไปคราวก่อนหนังนางเลยเหลือเท่าหยิบมือ ก็ถ้าใครได้ดูหนังเรื่องนี้ผมว่า อาจจะเทใจรักนางและแอบบ่นเสียดายยยยยที่นางรีไทร์จากวงการไปเพราะ นางเล่นสนุกขี้เล่นและมีความอายยยยย ขี้อายมากๆ อายในหลายๆอย่างที่เราไม่คิดว่านางจะอาย(ซึ่งตรงนี้ผมไม่ฟันธงอีกนะว่ามันจริงหรือแค่การแสดง)แต่ หนังเรื่องนี้ก็ทำให้ผมรู้สึกดูแล้วหัวใจพองฟูไปกับนางอยู่หลายๆซีนเหมือนกันแล้วหนังเรื่องนี่ก็เท่าที่ดูคือ เป็นหนังที่ ผกก ได้ร่วมแจมไปกับตัวหนังซะด้วยสิ 5555 สรุป ถ้าคุณอยากรู้จักมิอง ให้มากขึ้น เรื่องนี้คุณควรดูมากๆ
(https://sv1.picz.in.th/images/2021/03/30/DpntOJ.jpg)


ต่อไปก็ ช่วงนี้ฝีมือการแปลอาจเข้าขั้นสุดฝีมือแล้วก็ว่าได้เพราะหนัง 2000บรรทัด แปลจบภายใน8 ชั่วโมงได้โดยประมาณ แต่สิ่งที่แลกมาคือ วันนั้นนอนปวดหลังปวดบ่าเอาง่ายๆคือ ปวดทั้งตัวแหละ

อีกอย่างที่ ช่วงนี้เจอคือ การหาซับมาแปลหนังใหม่ๆ แทบจะยากขึ้นมากๆเพราะบางเวปก็ไม่อัพเดท บางเวปก็อัพเดทไวแต่ แปลออกมาได้แค่พอเข้าใจเท่านั้น บางเรื่องจากที่ดูๆคือซับสมบูรณ์คือน่าจะหลักพันแน่ๆแต่พอซับมา 100บรรทัดกว่าๆก็มี 500บรรทัดก็มี พอลองแปลดู 10 นาที ลบทิ้งเลยเพราะกระโดดไม่แปลหลายคำพูดมากๆ แล้วพอแปลมาดันทะลึ่งแปลห่วยอีก ช่วงนี้เลยต้องไปหาหนังเก่าๆเอามาแปลขายส่วนแปลแจกรอหนังค้างจากท่านประธานก่อนนะ ตอนนี้ก็ค้างไป3เรื่องละพอท่านประธานแจกถึงเริ่มแปลเพิ่มละกันครับ

แล้วก็อีกอย่างคือ จากการได้แปลหนังที่ไม่มีเนื้อเรื่อง ในบางเรื่อง เราก็จะได้รู้นิสัยและการทำงานของดาราคนนั้นๆไปด้วยเลยคือ บางครั้งดาราจะแอฟไม่ทันครับบอกเลย เช่นบางเครื่องเพิ่งเสร็จจากศึก ยังไม่อาบน้ำอะไรเลยเจอรุกสัมภาทก็แบบ สลัดนิสัยตัวเองออกไม่ทันก็มีพาลๆเหวี้ยงออกมาเหมือนกันนะเออ 5555 อย่างเรื่องของมิอง มิองยังมีหลุดพูดออกมาเลยหลังจากเสร็จศึกอันรุนแรงว่า เล่นเรื่องนี้คือเปลืองตัวมากๆ 5555 อิสเรียลจริงๆ พอพูดจบเหมือนนางรู้ตัวมุดผ้าห่มหนีเลย
ก็ถ้ามีอะไรเพิ่มเติม ก็จะเอามาอัพเดทให้อ่านกันต่อในคราวหน้า

ขอบคุณที่เหน็ดเหนื่อยกับการแปลครับ ไว้รอติดตามครับ


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: fatburn ที่ มีนาคม 31, 2021, 11:23:39 PM
good job krub


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: AVvintageFAN ที่ เมษายน 01, 2021, 05:00:41 AM
ขอบคุณมากๆครับ


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: errorAV ที่ เมษายน 01, 2021, 03:54:39 PM
(https://pics.dmm.co.jp/mono/movie/adult/snis531/snis531pl.jpg)

ยิ่งแนวแอบถ่าย(ก็สคิปนั้นละ) หรือ Documentary
พี่ล่อไป 3390 บรรทัดเลย เห็นแล้วหน้ามืดแทน



หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ เมษายน 01, 2021, 04:36:13 PM
(https://pics.dmm.co.jp/mono/movie/adult/snis531/snis531pl.jpg)

ยิ่งแนวแอบถ่าย(ก็สคิปนั้นละ) หรือ Documentary
พี่ล่อไป 3390 บรรทัดเลย เห็นแล้วหน้ามืดแทน



ผมเจอ IPX-077 ที่เป็นการข้ามค่ายกับSODก็ 3000กว่าบรรทัดเหมือนกันท่าน ผมนี่ลังเลสุดๆเลยแต่พอเปิดหนังดูแล้วก็ ไม่แปลแหละดีละ ไม่ใช่แนว เลยรอดตัวไป 5555


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: Optimas ที่ เมษายน 02, 2021, 06:11:21 PM
เป็นกำลังใจให้  และขอบคุณที่เหนื่อยครับ


 :D :D :D :D


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: Macky_C ที่ เมษายน 02, 2021, 06:50:30 PM
Thank you for your kindly support


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ เมษายน 05, 2021, 01:46:28 PM
วันนี้ก็มาเพิ่มเติมกันอีกนิดนึงครับ

หนังที่แปลยากที่สุด และซับมักไม่สมบูรณ์เอาซะเลยคือ หนังที่เป็นการสัมภาท ก่อน คุยกันก่อนอะไรแบบนี้ คือซับมักจะมาไม่ครบ แล้วต้องใช้สกิลในการแปลมากๆเพราะ ส่วนใหญ่คือ ซับมาแค่คำถามบ้างหรือมาแค่คำตอบบ้าง ซึ่งต้องเดาเอา+มีประสบการณ์ในขั้นที่ว่าฟังแล้วอาจจะจำประโยคได้ถ้าเป็นประโยคที่เคยๆฟังมาหรืออะไรทำนองนั้น  แล้วผมแปลหนังแนวนี้มา น่าจะ 4-5 เรื่องละ ไม่สมประกอบซักเรื่องบางทีก็เห็นใจผู้จ้างก็ต้องใช้การแกะคำพูดเค้ากำลังพูดถึงอะไรกันนะแล้วใส่เพิ่มให้บ้าง ไม่งั้นบอกตรงๆว่าไม่รู้เรื่องแน่ถ้าซับมาแปลตามซับ 555 และเป็นหนังที่ใช้เวลาแปลมากกว่าหนังเนื้อเรื่องด้วย
ปล. ไม่ได้บ่นนะครับ จ้างมาผมก็ทำเต็มที่นะครับ อิอิ

เพิ่มเติมครับ บางคนคิดว่าหนัง2ชั่วโมงก็แปลแค่2ชั่วโมงเสร็จไม่ใช่หรอ

บอกเลยว่าผิดครับ ความยากของการแปลคือ ซับมันไม่ได้ดีที่สุดในทุกเรื่อง ไม่ได้แปลจากอิ้งหรือจากจีนแล้วจะยัดๆลงมาได้เลย เพราะมันก็มั่วมา เราไปมั่วตามไม่ได้ครับ โดยปกติความเร็วของคนแปลจะต่างกัน บางคนแปลหลายวันเพราะไม่ได้นั่งแปลแบบยาวๆเหมือนผมทำได้ หรือบางคนอาจแปลรวดเร็วปานจรวดแต่ที่รู้ๆ ไม่มีทางเสร็จได้ใน 3-4ชั่วโมงแน่นอน เต็มที่คือ6ชั่วโมงขึ้นต้องมีให้เห็น

ปล.เพิ่มอีกนิด หนังบางเรื่องก็เหมาะที่จะดูแบบไม่ซับดีกว่านะครับเพราะทั้งเรื่องจะเต็มไปด้วยเสียงครางงงงที่มารัวๆทุก2นาที จนก็จะแปลได้แต่ เสียว รู้สึกดี สุดยอด กินเวลาไปเกือบหมดซีนเลยก็ว่าได้


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ เมษายน 30, 2021, 06:36:15 PM
เก็บสถิติส่วนตัวซะหน่อย อิอิ ตอนนี้แปลหนังผ่านไปแล้ว3เดือนกำลังจะเข้าเดือนที่4ในอีก10กว่าวัน แปลทั้งหมด92เรื่อง แปลมากสุดคือ3เรื่อง/1วัน แปลเยอะบรรทัดสุดคือ2000ต้นๆใช้เวลาแปลนานนนนสุดยังคงเป็น18ชั่วโมงแห่งความโหดเช่นเดิมแปลยากที่สุด คือนู๋ไอริกับหนังหน่วยหลั่งที่ ซับโคตรเหี้ยเกาแล้วเกาอีก เกาจนหัวจะล้านละ มีผู้สนับสนุนอย่างเป็นทางการให้แปลคือ 29เรื่อง  เกล็ดเล็กน้อย หนังที่อยากแปลที่สุดแต่ซับข้ามจนแปลไม่ได้ในที่สุดคือ คือ SSIS-010 หนังของน้อง Ririจัง หนังที่แนวหวานและฟิลกู๊ดที่สุดที่แปลคือ stars-367 ของนู๋มาโกโตะล่าสุด หนังที่โคตรดีมากที่สุดตั้งแต่แปลมาคือ ABW-073 ของนู๋ไอริ. ดาราที่โดนจ้างให้แปลและมีการแปลซ้ำมากสุดคือ คาเรน ดาราที่ได้รับการโหวตให้อยากแปลที่สุดแต่หาหนังแปลไม่ได้คือ คาเรน หนังที่ตอนนี้ยังหาความอยากแปลไม่ได้เพราะเห็นจำนวนบรรทัดแล้วท้อสุดคือ หนังของคิราระที่ปาเข้าไป3000บรรทัด+ ดาราที่อยากจะแปลที่สุดคือ ซึคาซะอาโออิขวัญใจอันดับ1ของผมเองแต่ดันแปลไม่เคยทันคนอื่นเค้า 5555


หัวข้อ: Re: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน
เริ่มหัวข้อโดย: paradiseland ที่ พฤษภาคม 01, 2021, 12:54:46 PM
ผมดูหนังจบก็เพราะมีซับไทยนี่แหละ ตอนนี้กลายเป็นสายเสพเนื้อเรื่องแล้ว เยี่ยมครับ















AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected]