AVC

AV Fans Talk => All About AV => ข้อความที่เริ่มโดย: mhudom ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 01:47:16 PM



หัวข้อ: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: mhudom ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 01:47:16 PM
เป็นที่รู้ๆ กันนะครับ สำหรับเพื่อนๆ ที่นั่งหลังขดหลังแข็งแปลซับฯ กัน

ช่วงฉากมีเซ็กส์นี่ บางซีนเป็นอะไรที่น่าเบื่อ สำหรับตอนทำซับฯ มากๆ

เนื่องจาก มีความยาวอย่างน้อย ราว 20 นาที ขึ้นไป บางเรื่อง ปี้กันยาวนาน เกินครึ่งชั่วโมง

แต่พูดกันอยู่ไม่กี่คำ เป็นคำเดิมๆ ซ้ำไปซ้ำมา เช่น ดีมั้ย , เสียวมั้ย , อย่า, ไม่

เรื่องล่าสุดที่ผมเพิ่งแปลไป MEYD680 แค่ตอนที่นางเอกพูดว่า I'm Cuming  ก็เกิน 20 ครั้ง

ที่เหลือ ก็พวก No, Don't , Wait , stop, feel good? Good mood และอื่นๆ

โดยเฉพาะ No กับ Don't สองคำนี่รวมกัน น่าจะเกิน 100 บรรทัด

เรียกว่า ถ้าข้ามๆ ไปบ้าง ก็น่าจะทุ่นแรง และเวลาไปได้เยอะอยู่

เพราะคำพวกนี้ เวลาเค้าพูดญี่ปุ่น มันก็ประมาณ ดาเมะ , ยาเมเตะ ,  คิมูจิ๊

ซึ่งพวกเราก็น่าจะคุ้นเคยกันอยู่แล้ว แล้วเอาเวลากับความทุ่มเท ( แบบหื่นๆ )

ไปใส่ใจ ละเอียดอย่างอื่นดี คือ มันมีอยู่ตอนนึง ที่นางเอกพูดว่า it 's all broken

ผมก็คิดว่าจะแปลไงดี จะหมายถึง น้ำแตกเหรอ ทุกที มันก็ใช้ cuming นี่หว่า

เลยคิดว่า หรือมันจะพูดประมาณว่า he แหก หมดแล้ว เพราะตอนนั้น นางเอกบอกว่า เสร็จไปหลายทีแล้ว

แต่ไอ้ตัวผู้มันไม่ยอมหยุดซอย...

ทีนี้ คำถามก็คือ

ถ้าเรา แปลคำพูดพวก No , Don't , Wait , Stop พวกนี้ แบบปล่อยผ่านไปบ้าง
ไม่ต้องไปแปลทุกครั้ง อยากทราบความเห็นทุกท่านว่า
คิดเห็นอย่างไร จะมีความรู้สึกว่า มันคือ ซับฯ ที่ไม่สมบูรณ์กันมั้ยครับ


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: Eric71 ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 02:02:36 PM
ขอบคุณที่ทุ่มเทกับการแปล และมาแชร์ความลำบากในการแปลหนังครับ
ในความเห็นผม ผมว่าถ้านักแสดงพูดคำสั้นๆแบบที่ว่าโดยไม่ได้สื่ออะไรจริงจัง ก็น่าจะไม่ต้องขึ้นซับได้นะครับ เพราะไม่ต่างกับการร้องครางซี้ดซ้าด แต่ถ้าทำท่า ตกใจ เจ็บหรือขัดขืนก็ควรใส่ครับ
ส่วน it's all broken น่าจะความหมายคล้ายๆ ว่า หนูไปต่อไม่ไหวแล้วพี่ ประมาณนั้น


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: Hichokaku ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 02:34:45 PM
ผมก็เบื่อฉากพวกนี้แหละ กินเวลาเกิน มีแต่คำพูดซ้ำๆ 555+


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: kingz9 ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 02:44:34 PM
เป็นที่รู้ๆ กันนะครับ สำหรับเพื่อนๆ ที่นั่งหลังขดหลังแข็งแปลซับฯ กัน

ช่วงฉากมีเซ็กส์นี่ บางซีนเป็นอะไรที่น่าเบื่อ สำหรับตอนทำซับฯ มากๆ

เนื่องจาก มีความยาวอย่างน้อย ราว 20 นาที ขึ้นไป บางเรื่อง ปี้กันยาวนาน เกินครึ่งชั่วโมง

แต่พูดกันอยู่ไม่กี่คำ เป็นคำเดิมๆ ซ้ำไปซ้ำมา เช่น ดีมั้ย , เสียวมั้ย , อย่า, ไม่

เรื่องล่าสุดที่ผมเพิ่งแปลไป MEYD680 แค่ตอนที่นางเอกพูดว่า I'm Cuming  ก็เกิน 20 ครั้ง

ที่เหลือ ก็พวก No, Don't , Wait , stop, feel good? Good mood และอื่นๆ

โดยเฉพาะ No กับ Don't สองคำนี่รวมกัน น่าจะเกิน 100 บรรทัด

เรียกว่า ถ้าข้ามๆ ไปบ้าง ก็น่าจะทุ่นแรง และเวลาไปได้เยอะอยู่

เพราะคำพวกนี้ เวลาเค้าพูดญี่ปุ่น มันก็ประมาณ ดาเมะ , ยาเมเตะ ,  คิมูจิ๊

ซึ่งพวกเราก็น่าจะคุ้นเคยกันอยู่แล้ว แล้วเอาเวลากับความทุ่มเท ( แบบหื่นๆ )

ไปใส่ใจ ละเอียดอย่างอื่นดี คือ มันมีอยู่ตอนนึง ที่นางเอกพูดว่า it 's all broken

ผมก็คิดว่าจะแปลไงดี จะหมายถึง น้ำแตกเหรอ ทุกที มันก็ใช้ cuming นี่หว่า

เลยคิดว่า หรือมันจะพูดประมาณว่า he แหก หมดแล้ว เพราะตอนนั้น นางเอกบอกว่า เสร็จไปหลายทีแล้ว

แต่ไอ้ตัวผู้มันไม่ยอมหยุดซอย...

ทีนี้ คำถามก็คือ

ถ้าเรา แปลคำพูดพวก No , Don't , Wait , Stop พวกนี้ แบบปล่อยผ่านไปบ้าง
ไม่ต้องไปแปลทุกครั้ง อยากทราบความเห็นทุกท่านว่า
คิดเห็นอย่างไร จะมีความรู้สึกว่า มันคือ ซับฯ ที่ไม่สมบูรณ์กันมั้ยครับ


ของผมแปลหมดเลย 555 น่าเบื่อแต่ก็ต้องแปล เพราะบางคนถ้าไม่แปลตรงนั้นฟิลไม่ถึงครับ555

ส่วนคำที่ท่านถามมา ใช่ครับ ผมจะแปลว่าหีจะพังแล้ว เพราะโดนหนักเกินไปบางที่ก็จะมีที่ผู้หญิงบอกว่า มาเย็ดฉันให้หีพังไปเลย ผมก็แปลตรงๆไปเลยครับเพราะนางร้องแบบนั้นจริงๆ คือเคยนั่งฟังมีร้องแบบนั้นจริงๆนะครับ แต่บางคนที่แปลซับต้นทางมาจะไม่ใช่คำพวกนี้เพราะมันอาจจะหยาบเกินไปอะไรแบบนั้น(ส่วนดาราที่ร้องๆแบบนั้นก็เคยมีไอริที่ร้องตอนโดนของวูฟนั้นละครับ)


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: Momomiru ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 03:07:01 PM
ตอนบทรักแบบ 100% ถ้ามีไทม์มิ่งมาอยู่แล้วผมจะแปลตามไทม์มิ่งครับ มีข้ามบ้างนิดหน่อย

แต่ถ้าต้องจับไทม์เอง ส่วนใหญ่ผมจะข้าม (เหนื่อย+ขี้เกียจ)

ถึงจะข้าม แต่ถ้าเป็นสาระสำคัญอย่างเช่นในหนัง NTR จะต้องมีถามแบบว่า "กับผัวเธอใครใหญ่กว่ากัน" หรือถ้ามีบทสนทนาอื่นๆ โดยเฉพาะในหนังเดบิวต์ อะไรแบบนี้จะเก็บไว้เพื่อรรถรสครับ แต่ถ้าไม่มีอะไรก็จะไปใส่ซับอีกทีตอนใกล้ๆ เสร็จเลย

ทั้งนี้ทั้งนั้นผมว่าอยู่ที่ผู้แปลครับ ถ้าเห็นว่าไม่จำเป็นก็ข้ามไปได้ ใส่มาเป็นระยะๆ เพื่อไม่ให้คนดูรู้สึกว่าซับมันจะมาจนจบเรื่องไหมวะ ฮ่าๆ


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: mhudom ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 03:57:15 PM
ขอบพระคุณทุกฟามเห็น

มีแต่ บิ๊กเนม มาตอบทั้งนั้น

 [ยินดีครับ]


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: maxfull ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 03:59:45 PM
ผมเคยทําโพล สอบถาม สมัยมี blog คำตอบส่วนใหญ่ที่เพื่อนๆโหวตคือขอให้แปลทุกคำ ใส่ทุกเม็ด ;)


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: CarNaGE ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 06:49:24 PM
ตอนอ่านนี่ยังไม่เท่าไหร่ แต่ตอนต้องมานั่งแปลเองนี่อย่างเบื่อเลยครับ  ;D ผมเลยต้องแก้เบื่อด้วยการหาคำโน้นคำนี้ เสียว ฟิน คิมูจิ๊ มาสลับๆวนๆกันไปครับ


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: Eric71 ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 06:57:44 PM
ขอตอบเสริมครับ ในช่วงมีเซ็กส์กันเนี่ยถือเป็นไฮไลต์ของหนัง โดยส่วนตัวไม่ชอบให้มีซับมาบังวิวใดๆถ้าเป็นไปได้ จะเซ็งมากถ้าซับโผล่บังจิมิพอดี ดังนั้นสนับสนุนการไม่แปลคำที่สั้นไม่สื่ออะไรเพิ่มในช่วงเซ็กส์และเป็นคำที่รู้จักกันดีอยู่แล้วครับ


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: kukukuku ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 06:58:46 PM
ไม่ว่าจะแปลแบบไหน ยังไงก็ต้องขอบคุณผู้แปลทุกท่านมากๆเลยครับ ;D


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: al1916w ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 08:03:21 PM
คำไหนที่ซ้ำบ่อยๆ หรือคำที่คนไทยคุ้นชินผมจะแปลเฉพาะช่วงแรกๆ เท่านั้นครับ

หลังจากนั้นจะไม่แปลแล้ว ประสบการณ์หรือความรู้ทางภาษาของคนดูแต่ละคนไม่เหมือนกัน

เป็นการปูพื้นให้คนดู แต่บางจังหวะก็จะมีแปลสอดแทรกเผื่อคนดูลืม ;D


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: sahara99 ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 08:48:54 PM
 นอนลงนะ มาเปลียนท่า ชอบเเบบนี้ไหม ขึ้นให้พี่ป้าง  เบาๆนะ  เเตกในได้ไหม ไม่ได้นะ นมสวยจัง  ส่วนตัวชอบบทพูดตอนมีเซ็กร์มากกว่า เเต่ท่ามันไม่สำคัญไม่ต้องเเปลก็ได้ครับเช่นคำที่คนดูavรูกันอยู่เเล้ว  ก็ไม่ต้องถึงกับทิ้งไปเลยเเต่ ถ้าทิ้งไปมันจะกลายเป็นซับเเห้งๆไปเลย นี้คือเสนห์ของซับ av ถ้าเปลียนไปทำเเค่ตอนคุยกัน ไปดูหนังดีกว่า เนื่องเรื่องดีกว่าเยอะ


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: asedah2 ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 08:59:30 PM
คหสต.  ผมว่าเอาทางสายกลางๆก็ได้คราบท่าน
ถ้าไหว แปลหมดได้ก็คือดีงามพระราม8อ่า
แต่ถ้าเหนื่อยเกิน   คำเดิมๆ  บางรอบพิมพ์  บางรอบไม่พิมพ์   แต่รุ้กัน  ผมว่าก็พอได้นา

เป้นกำลังใจให้ทุกท่านคราบ
เพื่อสุนทรียะแห่งความหื่น


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: SuperAok ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 09:31:40 PM
ความเห็นผมอยู่กลาง ๆ คือแปลบ้าง ข้ามบ้าง ขึ้นกับตัวแสดงพูดมาก ซ้ำซากหรือเปล่า


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: play... ที่ กรกฎาคม 19, 2021, 10:39:55 PM
คำแสดงอารมณ์ที่แปลง่ายๆ ผมว่าฟังต้นฉบับดีแล้ว ไม่ต้องแปล 
แปลเฉพาะรายละเอียด  คำสั่ง บอกเล่า พูดคุย  แต่ก็แล้วแต่คนดูครับ  แต่ละคนชอบไม่เหมือนกัน


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: Controlling ที่ กรกฎาคม 20, 2021, 12:16:14 AM
เป็นกำลังใจให้สายทำซับทุกท่านครับ ความเห็นของผมคือกลางๆ แล้วแต่ท่านสะดวกเลยครับ

บางทีดูบ่อยๆ จับคำซ้ำๆ ได้ จะชอบโฟกัสตรงจอมากกว่านั่งอ่านซับ แล้วฟังศัพท์ผ่านหูเอาครับ

ถ้ามีซับเอาไว้ก็ดี แต่เข้าใจว่ามันเหนื่อยตาแตก เอาตามที่ท่านสะดวกดีกว่าครับ



หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: kajom ที่ กรกฎาคม 20, 2021, 02:26:48 AM
เป็นกำลังใจทุกท่านที่แปล
ผมมองว่าทุกคำแปลเป็นอรรถรส


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: revolknight ที่ กรกฎาคม 20, 2021, 03:36:05 AM
ของผมต้องแปลหมดเลยเพราะส่วนมากจะแปลหนังที่มีเนื้อเรื่อง บวกกับแนวที่มันไม่ค่อยเหมือนชาวบ้านเค้าเท่าไหร่ ฉากเซ็กส์ซีน มันเลยมีคำพูดที่สื่อหลายๆความหมายของนางเอกกับฝ่ายดาราชายครับ


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: maload ผํ้ต้องการรับจ้างทำซับหนัง ที่ กรกฎาคม 20, 2021, 08:39:05 AM
ส่วนตัวเวลาทำซับคือ ไม่อยากเเปล ก็จะไม่เเปล  ทำเป็นไม่เห็น ลืม  ฟังไม่ออก  ถ้าอยากจะเเปล  ก็เเปล เพราะถือว่างานเเปลคือศิลปะ   ไม่ใช่บอท ซับคือทำให้คนเข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้นในหนัง ...  คือต้องเข้่าใจว่าทำซับเล่นมันสนุก คนมาเม้นก็เพราะอยากเม้น  ก็ว่ากันไป  สรุปคือ ทำซับให้มันสนุกตัวเองมีความสุข  ถ้าในมุมของคนนั่งดูซับคนอืนทำ  ก็โหลดไปดูเเล้วก็เม้นขอบคุณ ไม่มีอะไรให้มาก  ใครจะทำมายังไง ก็ตามเเต่พอใจของคนที่ทำซับ คนทำเขามีความสุขจะทำเเบบนั้น ก็เคารพ  ไม่นั่นนิหรอก เพราะมีให้ดูก็ดีเท่าไรเเล้ว ทำเองมันเมือยมากนะ  บางเรืองหมดเป็ํนวันๆ ขนาดใส่ซับเฉยๆ


หัวข้อ: Re: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง
เริ่มหัวข้อโดย: nitat1175 ที่ กรกฎาคม 20, 2021, 09:39:05 AM
ผมจะตรวจจำนวนคำพวกนี้ก่อน ถ้าซับต้นทางมีคำพวกนี้เยอะๆ ผมเลือกที่จะแก้ทีเดียวเลย
จากนั้นถึงเริ่มแปลจากบรรทัดแรกไปเรื่อยๆ ค่อยๆเหลาค่อยๆเกลา

ส่วนใหญ่ ผมจะพยายามไม่ให้ ตัวละคร พูดซ้ำซาก
เช่นมัน Don't ติดๆกันในช่วงนั้น ผมจะใช้คำสลับๆบิดไปแต่ความหมายไม่เปลี่ยน
อย่า.. อย่า!! ไม่นะ อย่าเพิ่ง อย่าทำ แล้วแต่เสียงแล้วแต่บริบทไป















AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected]