AVC

AV Fans Talk => All About AV => ข้อความที่เริ่มโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 11:15:02 AM



หัวข้อ: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 11:15:02 AM
ผมขอความคิดเห็นด้วยครับ...พอดี ผมอยากลองทำซัพหนังเอง ขอบคุณครับ
...ผมได้ลองทำซัพเรื่องแรกแล้ว...แต่เงียบมากๆ ผมเลยไม่รู้ว่าสมาชิกส่วนใหญ่ชอบกันแบบไหน
งานเรื่องแรกที่ผมได้หัดทำ DVAJ-598

(https://i.postimg.cc/3wHHW9QC/cover-n.jpg)



หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: pumpuikp ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 12:22:04 PM
ซับที่แจกมาไม่เป็นภาษาไทยครับ ::)


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: Hiryo ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 12:46:10 PM
...


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 12:58:57 PM
ซับที่ผมทำเองจะแปลให้เข้ากับหนังครับ คือไม่ได้แปลตามตัวตรงๆ แต่จะเอาแค่เป็นโครงหลัก ประโยคไหนเพี๊ยนๆก็จะแปลตามความรู้สึกตัวเองเลยว่าควรจะพูดแบบนี้นะ ไม่ใช่พูดแบบตามบท และซับจากAiมันก็เพี๊ยนๆ ก็ต้องเอามาเกลา

ประเด็นคือผมมองว่า ดาราavแสดงละครไม่เก่ง ผู้กำกับก็ไม่ค่อยเข้มงวดปล่อยไหล บางบทพูดจะดูแข็งๆ บางประโยคก็พูดซ้ำๆไม่รู้จะพูดซ้ำๆทำไม ทำไมไม่คัท ถ้าแปลตามตรงๆ บางทีมันเหมือนละครเด็กเล่นตามโรงเรียนน่ะครับ บทจริงจังแต่หลุดยิ้มอะไรแบบนั้น มันดูตลกน่ะครับ


ขอบคุณมากครับ แต่ผมอยากสอบถามเพิ่มเรื่องซัพที่แปลมาแล้ว มันเป็นภาษาอื่นครับ


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 12:59:55 PM
ซับที่แจกมาไม่เป็นภาษาไทยครับ ::)
ผมลองลงใหม่ให้แล้วครับ ช่วยตรวจสอบให้ที ขอบคุณครับ


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: play... ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 01:11:22 PM
ซับที่ผมทำเองจะแปลให้เข้ากับหนังครับ คือไม่ได้แปลตามตัวตรงๆ แต่จะเอาแค่เป็นโครงหลัก ประโยคไหนเพี๊ยนๆก็จะแปลตามความรู้สึกตัวเองเลยว่าควรจะพูดแบบนี้นะ ไม่ใช่พูดแบบตามบท และซับจากAiมันก็เพี๊ยนๆ ก็ต้องเอามาเกลา

ประเด็นคือผมมองว่า ดาราavแสดงละครไม่เก่ง ผู้กำกับก็ไม่ค่อยเข้มงวดปล่อยไหล บางบทพูดจะดูแข็งๆ บางประโยคก็พูดซ้ำๆไม่รู้จะพูดซ้ำๆทำไม ทำไมไม่คัท ถ้าแปลตามตรงๆ บางทีมันเหมือนละครเด็กเล่นตามโรงเรียนน่ะครับ บทจริงจังแต่หลุดยิ้มอะไรแบบนั้น มันดูตลกน่ะครับ



ผมเข้ามาคุยเฉยๆนะครับ  อาจไม่เกี่ยวกับกระทู้
คือผมมองว่าหนังavส่วนใหญ่เป็นลักษณะวิดีโอถ่ายแบบsex  ทำให้หนังที่บทเนื้อเรื่องและภาพกลมกล่อมจริงๆมีไม่เยอะ
แล้วธรรมชาติของหนังavผลิตออกมาเยอะขนาดนี้ เลยยากที่จะทำให้สมบูรณ์แบบ
แต่จุดเด่นอย่างหนึ่งของหนังavนั้นก็คือความเรียลรึเปล่าก็ไม่รู้นะครับ 55


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 01:16:39 PM
ซับที่ผมทำเองจะแปลให้เข้ากับหนังครับ คือไม่ได้แปลตามตัวตรงๆ แต่จะเอาแค่เป็นโครงหลัก ประโยคไหนเพี๊ยนๆก็จะแปลตามความรู้สึกตัวเองเลยว่าควรจะพูดแบบนี้นะ ไม่ใช่พูดแบบตามบท และซับจากAiมันก็เพี๊ยนๆ ก็ต้องเอามาเกลา

ประเด็นคือผมมองว่า ดาราavแสดงละครไม่เก่ง ผู้กำกับก็ไม่ค่อยเข้มงวดปล่อยไหล บางบทพูดจะดูแข็งๆ บางประโยคก็พูดซ้ำๆไม่รู้จะพูดซ้ำๆทำไม ทำไมไม่คัท ถ้าแปลตามตรงๆ บางทีมันเหมือนละครเด็กเล่นตามโรงเรียนน่ะครับ บทจริงจังแต่หลุดยิ้มอะไรแบบนั้น มันดูตลกน่ะครับ



ผมเข้ามาคุยเฉยๆนะครับ  อาจไม่เกี่ยวกับกระทู้
คือผมมองว่าหนังavส่วนใหญ่เป็นลักษณะวิดีโอถ่ายแบบsex  ทำให้หนังที่บทเนื้อเรื่องและภาพกลมกล่อมจริงๆมีไม่เยอะ
แล้วธรรมชาติของหนังavผลิตออกมาเยอะขนาดนี้ เลยยากที่จะทำให้สมบูรณ์แบบ
แต่จุดเด่นอย่างหนึ่งของหนังavนั้นก็คือความเรียลรึเปล่าก็ไม่รู้นะครับ 55
แบบเน้นทำ ไม่เน้นคุยให้เสียเวลาแบบนี้ใช่ไหมครับ 555


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: pumpuikp ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 01:43:55 PM
ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ  ::)


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 02:31:32 PM
ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ  ::)
มันเป็นที่อะไรครับ ผมอยากรู้สาเหตุ


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: pumpuikp ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 02:46:03 PM
ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ  ::)
มันเป็นที่อะไรครับ ผมอยากรู้สาเหตุ

ผมคิดว่าน่าจะเป็นที่โค้ตของภาษานะครับ
ไม่ทราบว่าท่านแปลซับ ใช้โปรแกรมอะไรครับ ?


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 03:20:35 PM
ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ  ::)
มันเป็นที่อะไรครับ ผมอยากรู้สาเหตุ

ผมคิดว่าน่าจะเป็นที่โค้ตของภาษานะครับ
ไม่ทราบว่าท่านแปลซับ ใช้โปรแกรมอะไรครับ ?
อ่อ ผมรู้สาเหตุแล้ว เป็นที่ตัวโปรแกรมทำซัพ เดียวขอแก้ไขให้ครับ ขอบคุณครับ


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 11:11:07 PM
ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ  ::)
แก้ไขให้แล้วนะครับ


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: pumpuikp ที่ พฤษภาคม 10, 2024, 08:00:45 AM
ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ  ::)
แก้ไขให้แล้วนะครับ

ขอบคุณครับ อ่านได้แล้วนะครับ ;D


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: pumpuikp ที่ พฤษภาคม 10, 2024, 08:01:39 AM
 ;D ;D
เป็นกำลังใจทำซับเรื่องต่อไปนะครับ
 :D :D


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: maload ผํ้ต้องการรับจ้างทำซับหนัง ที่ พฤษภาคม 11, 2024, 11:12:24 AM
เพราะซับหนังมีมากมาย มันอาจจะไม่มีสาเหตุอะไรเลยก็ได้
ถ้าเราจะโหลดซับหนังสักเรือง มันก็เเค่เพราะว่าหนังเป็นเรืองทีเราอยากดู  เป็นความสำคัญอันดับเเรกนะ
เรืองๆอื่นๆเราใส่ใจน้อยมาก
คนเอวีซี มีความสนใจหลากหลายนะ  ถ้าจะทำ ก็ทำอย่างที่ทำเเล้วสนุกตัวเองไว้ก่อน จะทำได้นาน


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: nitat1175 ที่ พฤษภาคม 11, 2024, 01:01:29 PM
้haha ส่ว่นผมดองไอกะชุดว่ายน้ำโดนรุม ไว้นานละ ไม่ว่างทำสักที เล่นแต่เกม


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: YEDKUNG ที่ พฤษภาคม 11, 2024, 10:56:57 PM
ผมคือสายดูหนัง AV  ที่มีเนื้อเรื่อง มีลำดับความลามกไปเป็นขั้นๆ ยิ่งฉาก Sex น้อย แต่มีเนื้อหา หน้าตา ท่าทีของนักแสดงเข้ามามากขึ้นนั้นเป็นสิ่งที่น่าตื่นเต้น และแน่นอน Subtitle สำคัญมากๆ และชอบท Subtitle  แปลตรงๆตรงกับคำพูดจากปากของนักแสดงที่เล่นบทนั้นๆ ส่วนใหญ่ผมก็จะเอา Sub จาก  https://www.subtitlecat.com/ (https://www.subtitlecat.com/) ถ้าเรืองไหนไม่มีก็จะทำการแปลเองด้วย โปรแกรม https://github.com/botbahlul/PyAutoSRT/releases/tag/PyAutoSRT-0.2.9 (https://github.com/botbahlul/PyAutoSRT/releases/tag/PyAutoSRT-0.2.9)


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: revolknight ที่ พฤษภาคม 12, 2024, 01:04:44 PM
ผมเองก็แปลเป็นงานอดิเรกเรื่อยๆครับ ฝากท่านประธานแจกอยู่บ่อยๆ ส่วนตัวแนะนำว่าแปลตามบริบทเดิมของหนังครับแต่ไม่ช่คำพูดตรงๆเป๊ะๆตามหนัง งง ไหม
คือเอาโครงสร้างของประโยคมาใช้ปรับภาษาไทยให้เข้ากับเนื้อเรื่องอีกที ไมงั้นบางทีอ่านแล้วจะ งงๆ เพราะ ญี่ปุ่นภาษาเค้าไม่ได้มีหลากหลายเท่าของไทย แถมบางทียังพูดอ้อมโลกอีก เช่น

ประโยคที่พูด 抱いて Daite ถ้าเอาตามซับที่ Eng หรือ จีน แปลมามันจะบอกให้กอด แต่บริบทนี้จริงๆแล้วหมายถึง ให้ช่วย Segg ชั้นที ถ้าจะให้กอดจริงๆแบบกอดกันจะใช้คำว่า  抱だ く  Daku  ซึ่งในหนังจะมีการใช้ Daite บ่อยๆถ้าเราแปลตรงๆนี่จะแปลกใจว่าอยู่ๆให้กอดทำไมพระเอกมันจับตอกซะงั้น 55+


หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: kram ที่ พฤษภาคม 12, 2024, 05:02:25 PM
หนังที่ผมอยากฟังรู้เรื่องคือพวกหนังแนว ตามสัมภาษณ์นักแสดง ขึ้นรถตู้ไปด้วยกัน ถามความรู้สึก นู่นนี่
ประมาณว่าไม่ใช่หนังสวมบทบาทอะ คือคุยกะนักแสดงจริงๆ


ส่วนหนังสวมบทบาท ดูเฉยๆไม่ต้องฟังรู้เรื่อง มันก็สนุกอยู่แล้วนะผมว่า ภาพมันเล่าเรื่อง 555



หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ
เริ่มหัวข้อโดย: kkunurat ที่ พฤษภาคม 12, 2024, 05:46:22 PM
ผมเองก็แปลเป็นงานอดิเรกเรื่อยๆครับ ฝากท่านประธานแจกอยู่บ่อยๆ ส่วนตัวแนะนำว่าแปลตามบริบทเดิมของหนังครับแต่ไม่ช่คำพูดตรงๆเป๊ะๆตามหนัง งง ไหม
คือเอาโครงสร้างของประโยคมาใช้ปรับภาษาไทยให้เข้ากับเนื้อเรื่องอีกที ไมงั้นบางทีอ่านแล้วจะ งงๆ เพราะ ญี่ปุ่นภาษาเค้าไม่ได้มีหลากหลายเท่าของไทย แถมบางทียังพูดอ้อมโลกอีก เช่น

ประโยคที่พูด 抱いて Daite ถ้าเอาตามซับที่ Eng หรือ จีน แปลมามันจะบอกให้กอด แต่บริบทนี้จริงๆแล้วหมายถึง ให้ช่วย Segg ชั้นที ถ้าจะให้กอดจริงๆแบบกอดกันจะใช้คำว่า  抱だ く  Daku  ซึ่งในหนังจะมีการใช้ Daite บ่อยๆถ้าเราแปลตรงๆนี่จะแปลกใจว่าอยู่ๆให้กอดทำไมพระเอกมันจับตอกซะงั้น 55+

ของจริง ของแทร่ สุดยอดมากครับ
และขอบคุณสำหรับน้ำใจและความเสียสละที่แปลหนังให้ท่านประธานแจกในเว็บ AVC นี้อีกครั้งครับ















AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected]