หัวข้อ: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 11:15:02 AM ผมขอความคิดเห็นด้วยครับ...พอดี ผมอยากลองทำซัพหนังเอง ขอบคุณครับ
...ผมได้ลองทำซัพเรื่องแรกแล้ว...แต่เงียบมากๆ ผมเลยไม่รู้ว่าสมาชิกส่วนใหญ่ชอบกันแบบไหน งานเรื่องแรกที่ผมได้หัดทำ DVAJ-598 (https://i.postimg.cc/3wHHW9QC/cover-n.jpg) หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: pumpuikp ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 12:22:04 PM ซับที่แจกมาไม่เป็นภาษาไทยครับ ::)
หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: Hiryo ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 12:46:10 PM ...
หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 12:58:57 PM ซับที่ผมทำเองจะแปลให้เข้ากับหนังครับ คือไม่ได้แปลตามตัวตรงๆ แต่จะเอาแค่เป็นโครงหลัก ประโยคไหนเพี๊ยนๆก็จะแปลตามความรู้สึกตัวเองเลยว่าควรจะพูดแบบนี้นะ ไม่ใช่พูดแบบตามบท และซับจากAiมันก็เพี๊ยนๆ ก็ต้องเอามาเกลา ขอบคุณมากครับ แต่ผมอยากสอบถามเพิ่มเรื่องซัพที่แปลมาแล้ว มันเป็นภาษาอื่นครับประเด็นคือผมมองว่า ดาราavแสดงละครไม่เก่ง ผู้กำกับก็ไม่ค่อยเข้มงวดปล่อยไหล บางบทพูดจะดูแข็งๆ บางประโยคก็พูดซ้ำๆไม่รู้จะพูดซ้ำๆทำไม ทำไมไม่คัท ถ้าแปลตามตรงๆ บางทีมันเหมือนละครเด็กเล่นตามโรงเรียนน่ะครับ บทจริงจังแต่หลุดยิ้มอะไรแบบนั้น มันดูตลกน่ะครับ หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 12:59:55 PM ซับที่แจกมาไม่เป็นภาษาไทยครับ ::) ผมลองลงใหม่ให้แล้วครับ ช่วยตรวจสอบให้ที ขอบคุณครับหัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: play... ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 01:11:22 PM ซับที่ผมทำเองจะแปลให้เข้ากับหนังครับ คือไม่ได้แปลตามตัวตรงๆ แต่จะเอาแค่เป็นโครงหลัก ประโยคไหนเพี๊ยนๆก็จะแปลตามความรู้สึกตัวเองเลยว่าควรจะพูดแบบนี้นะ ไม่ใช่พูดแบบตามบท และซับจากAiมันก็เพี๊ยนๆ ก็ต้องเอามาเกลา ประเด็นคือผมมองว่า ดาราavแสดงละครไม่เก่ง ผู้กำกับก็ไม่ค่อยเข้มงวดปล่อยไหล บางบทพูดจะดูแข็งๆ บางประโยคก็พูดซ้ำๆไม่รู้จะพูดซ้ำๆทำไม ทำไมไม่คัท ถ้าแปลตามตรงๆ บางทีมันเหมือนละครเด็กเล่นตามโรงเรียนน่ะครับ บทจริงจังแต่หลุดยิ้มอะไรแบบนั้น มันดูตลกน่ะครับ ผมเข้ามาคุยเฉยๆนะครับ อาจไม่เกี่ยวกับกระทู้ คือผมมองว่าหนังavส่วนใหญ่เป็นลักษณะวิดีโอถ่ายแบบsex ทำให้หนังที่บทเนื้อเรื่องและภาพกลมกล่อมจริงๆมีไม่เยอะ แล้วธรรมชาติของหนังavผลิตออกมาเยอะขนาดนี้ เลยยากที่จะทำให้สมบูรณ์แบบ แต่จุดเด่นอย่างหนึ่งของหนังavนั้นก็คือความเรียลรึเปล่าก็ไม่รู้นะครับ 55 หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 01:16:39 PM ซับที่ผมทำเองจะแปลให้เข้ากับหนังครับ คือไม่ได้แปลตามตัวตรงๆ แต่จะเอาแค่เป็นโครงหลัก ประโยคไหนเพี๊ยนๆก็จะแปลตามความรู้สึกตัวเองเลยว่าควรจะพูดแบบนี้นะ ไม่ใช่พูดแบบตามบท และซับจากAiมันก็เพี๊ยนๆ ก็ต้องเอามาเกลา ประเด็นคือผมมองว่า ดาราavแสดงละครไม่เก่ง ผู้กำกับก็ไม่ค่อยเข้มงวดปล่อยไหล บางบทพูดจะดูแข็งๆ บางประโยคก็พูดซ้ำๆไม่รู้จะพูดซ้ำๆทำไม ทำไมไม่คัท ถ้าแปลตามตรงๆ บางทีมันเหมือนละครเด็กเล่นตามโรงเรียนน่ะครับ บทจริงจังแต่หลุดยิ้มอะไรแบบนั้น มันดูตลกน่ะครับ ผมเข้ามาคุยเฉยๆนะครับ อาจไม่เกี่ยวกับกระทู้ คือผมมองว่าหนังavส่วนใหญ่เป็นลักษณะวิดีโอถ่ายแบบsex ทำให้หนังที่บทเนื้อเรื่องและภาพกลมกล่อมจริงๆมีไม่เยอะ แล้วธรรมชาติของหนังavผลิตออกมาเยอะขนาดนี้ เลยยากที่จะทำให้สมบูรณ์แบบ แต่จุดเด่นอย่างหนึ่งของหนังavนั้นก็คือความเรียลรึเปล่าก็ไม่รู้นะครับ 55 หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: pumpuikp ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 01:43:55 PM ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ ::)
หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 02:31:32 PM ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ ::) มันเป็นที่อะไรครับ ผมอยากรู้สาเหตุหัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: pumpuikp ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 02:46:03 PM ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ ::) มันเป็นที่อะไรครับ ผมอยากรู้สาเหตุผมคิดว่าน่าจะเป็นที่โค้ตของภาษานะครับ ไม่ทราบว่าท่านแปลซับ ใช้โปรแกรมอะไรครับ ? หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 03:20:35 PM ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ ::) มันเป็นที่อะไรครับ ผมอยากรู้สาเหตุผมคิดว่าน่าจะเป็นที่โค้ตของภาษานะครับ ไม่ทราบว่าท่านแปลซับ ใช้โปรแกรมอะไรครับ ? หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: KATHI-TH ที่ พฤษภาคม 09, 2024, 11:11:07 PM ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ ::) แก้ไขให้แล้วนะครับหัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: pumpuikp ที่ พฤษภาคม 10, 2024, 08:00:45 AM ลองโหลดจากที่ท่านอัพให้ใหม่แล้ว ยังไม่เป็นภาษาไทยเหมือนเดิมครับ ::) แก้ไขให้แล้วนะครับขอบคุณครับ อ่านได้แล้วนะครับ ;D หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: pumpuikp ที่ พฤษภาคม 10, 2024, 08:01:39 AM ;D ;D
เป็นกำลังใจทำซับเรื่องต่อไปนะครับ :D :D หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: maload ผํ้ต้องการรับจ้างทำซับหนัง ที่ พฤษภาคม 11, 2024, 11:12:24 AM เพราะซับหนังมีมากมาย มันอาจจะไม่มีสาเหตุอะไรเลยก็ได้
ถ้าเราจะโหลดซับหนังสักเรือง มันก็เเค่เพราะว่าหนังเป็นเรืองทีเราอยากดู เป็นความสำคัญอันดับเเรกนะ เรืองๆอื่นๆเราใส่ใจน้อยมาก คนเอวีซี มีความสนใจหลากหลายนะ ถ้าจะทำ ก็ทำอย่างที่ทำเเล้วสนุกตัวเองไว้ก่อน จะทำได้นาน หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: nitat1175 ที่ พฤษภาคม 11, 2024, 01:01:29 PM ้haha ส่ว่นผมดองไอกะชุดว่ายน้ำโดนรุม ไว้นานละ ไม่ว่างทำสักที เล่นแต่เกม
หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: YEDKUNG ที่ พฤษภาคม 11, 2024, 10:56:57 PM ผมคือสายดูหนัง AV ที่มีเนื้อเรื่อง มีลำดับความลามกไปเป็นขั้นๆ ยิ่งฉาก Sex น้อย แต่มีเนื้อหา หน้าตา ท่าทีของนักแสดงเข้ามามากขึ้นนั้นเป็นสิ่งที่น่าตื่นเต้น และแน่นอน Subtitle สำคัญมากๆ และชอบท Subtitle แปลตรงๆตรงกับคำพูดจากปากของนักแสดงที่เล่นบทนั้นๆ ส่วนใหญ่ผมก็จะเอา Sub จาก https://www.subtitlecat.com/ (https://www.subtitlecat.com/) ถ้าเรืองไหนไม่มีก็จะทำการแปลเองด้วย โปรแกรม https://github.com/botbahlul/PyAutoSRT/releases/tag/PyAutoSRT-0.2.9 (https://github.com/botbahlul/PyAutoSRT/releases/tag/PyAutoSRT-0.2.9)
หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: revolknight ที่ พฤษภาคม 12, 2024, 01:04:44 PM ผมเองก็แปลเป็นงานอดิเรกเรื่อยๆครับ ฝากท่านประธานแจกอยู่บ่อยๆ ส่วนตัวแนะนำว่าแปลตามบริบทเดิมของหนังครับแต่ไม่ช่คำพูดตรงๆเป๊ะๆตามหนัง งง ไหม
คือเอาโครงสร้างของประโยคมาใช้ปรับภาษาไทยให้เข้ากับเนื้อเรื่องอีกที ไมงั้นบางทีอ่านแล้วจะ งงๆ เพราะ ญี่ปุ่นภาษาเค้าไม่ได้มีหลากหลายเท่าของไทย แถมบางทียังพูดอ้อมโลกอีก เช่น ประโยคที่พูด 抱いて Daite ถ้าเอาตามซับที่ Eng หรือ จีน แปลมามันจะบอกให้กอด แต่บริบทนี้จริงๆแล้วหมายถึง ให้ช่วย Segg ชั้นที ถ้าจะให้กอดจริงๆแบบกอดกันจะใช้คำว่า 抱だ く Daku ซึ่งในหนังจะมีการใช้ Daite บ่อยๆถ้าเราแปลตรงๆนี่จะแปลกใจว่าอยู่ๆให้กอดทำไมพระเอกมันจับตอกซะงั้น 55+ หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: kram ที่ พฤษภาคม 12, 2024, 05:02:25 PM หนังที่ผมอยากฟังรู้เรื่องคือพวกหนังแนว ตามสัมภาษณ์นักแสดง ขึ้นรถตู้ไปด้วยกัน ถามความรู้สึก นู่นนี่
ประมาณว่าไม่ใช่หนังสวมบทบาทอะ คือคุยกะนักแสดงจริงๆ ส่วนหนังสวมบทบาท ดูเฉยๆไม่ต้องฟังรู้เรื่อง มันก็สนุกอยู่แล้วนะผมว่า ภาพมันเล่าเรื่อง 555 หัวข้อ: Re: งานซัพที่แปลตามตัวเรื่องหรือremakeให้เข้ากับหนัง สมาชิกชอบแบบไหนครับ เริ่มหัวข้อโดย: kkunurat ที่ พฤษภาคม 12, 2024, 05:46:22 PM ผมเองก็แปลเป็นงานอดิเรกเรื่อยๆครับ ฝากท่านประธานแจกอยู่บ่อยๆ ส่วนตัวแนะนำว่าแปลตามบริบทเดิมของหนังครับแต่ไม่ช่คำพูดตรงๆเป๊ะๆตามหนัง งง ไหม คือเอาโครงสร้างของประโยคมาใช้ปรับภาษาไทยให้เข้ากับเนื้อเรื่องอีกที ไมงั้นบางทีอ่านแล้วจะ งงๆ เพราะ ญี่ปุ่นภาษาเค้าไม่ได้มีหลากหลายเท่าของไทย แถมบางทียังพูดอ้อมโลกอีก เช่น ประโยคที่พูด 抱いて Daite ถ้าเอาตามซับที่ Eng หรือ จีน แปลมามันจะบอกให้กอด แต่บริบทนี้จริงๆแล้วหมายถึง ให้ช่วย Segg ชั้นที ถ้าจะให้กอดจริงๆแบบกอดกันจะใช้คำว่า 抱だ く Daku ซึ่งในหนังจะมีการใช้ Daite บ่อยๆถ้าเราแปลตรงๆนี่จะแปลกใจว่าอยู่ๆให้กอดทำไมพระเอกมันจับตอกซะงั้น 55+ ของจริง ของแทร่ สุดยอดมากครับ และขอบคุณสำหรับน้ำใจและความเสียสละที่แปลหนังให้ท่านประธานแจกในเว็บ AVC นี้อีกครั้งครับ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected] |