AVC

AV Fans Talk => All About AV => ข้อความที่เริ่มโดย: al1916w ที่ ตุลาคม 08, 2024, 03:30:59 PM



หัวข้อ: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: al1916w ที่ ตุลาคม 08, 2024, 03:30:59 PM
ท่านใดเป็นแบบผมไหมครับ แปลๆ ไปแล้วไปต่อไม่ได้ แล้วก็เบื่อจนลบไปเลย

ปัจจุบันซับใหม่ๆ มาจาก AI ทั้งนั้น ซับที่ได้มามันก็ 70-80% แล้วผมเป็นคนที่จะไม่ข้ามพวกนี้ ก็จะพยายามแปลให้ได้

แต่มันยากมาก บางทีกระซิบคุยกัน กว่าจะแปลได้ต้องดูบริบททั้งหมดบอกเลยว่าเหนื่อยครับ ก็เลยทำให้เบื่อแล้วก็ลบมันในที่สุด

อย่างล่าสุดพยายามแปล JUQ-885 กระซิบกันทั้งเรื่องแถมยังอยู่ในโรงหนังอีก ยอมเลย

อีกอย่างคือเรื่องไหนบทเยอะๆ เกิน 1000 บรรทัดแล้วซับไม่สมบูรณ์ก็ลบเหมือนกัน หัวจะปวด [แง]

ถ้าเป็นซับที่สมบูรณ์จะแปลสนุกมาก มันได้รู้เรื่องจริงๆ


หัวข้อ: Re: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: อบเชยเฉยๆ ที่ ตุลาคม 08, 2024, 03:56:51 PM
แปลว่าท่านมีความอยากให้มันถูกต้อง อาจจะไม่สมบูรณ์แบบ แต่รวมๆแล้วงานมันต้องผ่านมาตรฐานของตัวท่านเอง

ถ้าอยากทำให้เสร็จๆไปที ลองไปถามคนอย่าง king9z ดูว่าเขาตัดสินใจอย่างไร มีวิธีคิดแบบไหน
ถึงปล่อยงานชุ่ยๆออกมาเป็นเข่งๆได้


หัวข้อ: Re: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: kkunurat ที่ ตุลาคม 08, 2024, 04:38:44 PM
*** คหสต. นะครับ

ถ้าพอดูแล้วเข้าใจได้ 70-80% ขึ้น ผมว่าโอเคแล้วที่จะปล่อยออกมาเป็นผลงานครับ
ถ้าจะให้สมบูรณ์ 100% อาจจะใช้เวลานานจนท้อแบบที่ท่านเป็น

แต่ถ้ามันแย่แบบรู้เรื่องน้อยกว่า 50% ผมว่าก็ไม่ไหว เหมือนกัน
ส่วนที่ AI แปลแล้วมีสลับคำบ้าง เหมือนฝรั่งพูดไทย คนฟังน่าจะพยายามที่จะเข้าใจได้

ประเด็นคำสละสลวย รวมถึงเลือกใช้คำที่ได้อารมณ์กว่า อันนี้เป็นส่วนเสริมให้ดีขึ้น ก็เป็นอีกเลเวล

ผมขอเทียบกับการทำความสะอาดบ้าน ถ้าจะเอาสะอาด 100% แต่เดือนนึงทำที
ผมว่าเอาสะอาด 80% แต่ทำทุกสัปดาห์ดีกว่า (เทียบกันกับแปลซับได้ยังไงเนี่ย 555)



หัวข้อ: Re: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: mizuirQ ที่ ตุลาคม 08, 2024, 05:26:50 PM
ผมไม่เคยแจกซับที่ตัวเองทำ เพราะไม่มั่นใจในคุณภาพแบบนี้แหละครับ ได้แต่แปลจากaiแล้วมาปรับให้ตัวเองพอดูเข้าใจ แล้วทิ้งไว้สักพักค่อยวนกลับมาดู ผมติดเรื่องคิดมากนี่แหละ กลัวคนดูเขาจะคิดว่า แปลห่าเหวอะไรมาให้ดูวะเนี่ย ต่อให้ผมไม่ได้ยินจากเขาก็ตาม 5555

แต่ถ้าหารายได้จากการทำซับ แล้วคิดได้แบบท่าน kkunurat ผมเห็นด้วยเลยนะ งานก็จะก้าวหน้ามากขึ้นนะครับ ยังไง 100% ก็ดีกว่า แต่มันเป็นซับหนังเอวีไงฮะ 70%-80% ก็เป็นบุญแล้วที่รู้เรื่องว่าเขาคุยอะไรกัน คนดูเอวีใช้ซับเป็นแค่ส่วนประกอบไม่ใช่แกนหลักในการดู ส่วนใหญ่ก็น่าจะคิดต่อไปเองได้


หัวข้อ: Re: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: Takuya_Kimura ที่ ตุลาคม 08, 2024, 06:23:47 PM
จะแปล เรื่องไหนผมต้องดูทั้งเรื่องให้จบก่อน
ถ้าคิดว่าเข้าใจคำพูดและเนื้อเรื่องเกิน 90%+ ถึงจะรับแปล
ถ้าเรื่องไหนศัพท์ยากๆ หรือคุยกันเยอะมีแต่นํ้าไม่ค่อยมีเนื้อก็จะไม่รับแปล

ถ้าใครเคยแปลจะรู้ เรื่องนึงต้องใช้เวลาแปลอย่าน้อยๆ 6-10+ ชม.ต่อเรื่อง
แปลเสร็จ ต้องมานั่งดู ทั้งเรื่องอีกรอบเพื่อตรวจคำผิด
หลักๆผมเน้นแจกฟรีแบบเดิม แต่คิดไว้อยากทำแบบ เน้นคัดแปลเรื่องเด็ดๆขายเรื่องละ 10บาท (แค่บางเรื่อง)
จะได้ไม่หนักคนจ้างแปลคนใดคนหนึ่ง เหมือนลงขัน เป็นค่ากาแฟเล็กๆน้อยๆเป็นกำลังใจให้ผู้แปล

ใจมีลิสอยากแปลอยู่หลายเรื่อง แต่แค่ตอนนี้มีลูกค้าประจำ 3ราย
มีขาจรมาเสริมบ้าง แค่ตอนนี้ยังแปลจะไม่ทัน


หัวข้อ: Re: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: อบเชยเฉยๆ ที่ ตุลาคม 08, 2024, 06:45:43 PM
แต่ถ้าเอาจริงๆ ถ้าอยากแจกจริงๆ แปลๆแจกๆแม่งไปเหอะ
เดาเอาว่าคนเสพไม่แคร์พวกคุณว่าจะแปลผิดแปลถูกแปลดีไม่ดีอยู่ละ
เผลอๆส่วนใหญ่ไม่สนใจพวกคุณด้วยซ้ำ รู้แค่ว่าแจกก็ดูดไปเสพแค่นั้น

บางคนแค่ก๊อปชื่อวางแล้วแนบคำขอบคุณตอนท้ายไว้แค่นั้น(ไอ้พวกนี้ยังดี)
แต่บางคนแค่คิดจะพิมพ์ขอบคุณสักคำแม่งยังไม่คิดเลย

ดูไอ้กระรอกดิ แจกไฟล์ที่ตัวเองหามาลง Sharebit คนดูดเป็นร้อยเป็นพัน Ratio
ไม่มีใครเห็นหัว ปล่อยแม่งค่อยๆหมดไฟแล้วตายไปเอง


หัวข้อ: Re: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: mhudom ที่ ตุลาคม 08, 2024, 07:01:50 PM
ไม่เคยลบกลางทาง มีแต่ปล่อยทิ้งไปกลางทาง  ^_^

คือแบบ บางเรื่องมันยิ่งแปลยิ่งมั่ว ซับหายกระจุยกระจาย ก็แปลต่อไม่ไหว

บางเรื่องต้องแปลตอนมีไฟ ยิ่งแปลไปนานๆ ไฟยิ่งมอด

ต้องมีเวลาทำอยู่เรื่อยๆ ถ้าขาดช่วงไป ก็หมดไฟ

ไปหาเรื่องอื่นแปลต่อ แล้วก็วนลูป

ที่ผ่านมาแปลทิ้งๆ ขว้างๆ ไปหลายเรื่องแล้ว


หัวข้อ: Re: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: cockfuckpussy ที่ ตุลาคม 08, 2024, 08:23:20 PM
ผมเคยดูหนังโป๊ที่มีซับไทย เมื่อก่อนเคยโหลดมาดู แต่ตอนนี้ไม่ดูแล้ว
เท่าที่ดูมา มันก็จะพูดในเรื่องที่เราพอจะเดาได้อยู่แล้ว เนื้อเรื่องไม่ซับซ้อน สำหรับผมเลยคิดว่ามันอาจจะไม่สำคัญ
ขนาดดูหนังซับไทย ผมยังไม่อยากเสพเนื้อเรื่องเลย  ยังไงก็ skip ข้ามมาฉากดีๆ แล้วชักว่าวเหมือนเดิม
แล้วหนังโป๊เรื่องนึงมัน 2-3 ชั่วโมง ผมดูได้ไม่ตลอดหรอกครับ มันนานเกิน
ก็ดูแค่อย่างละนิดละหน่อย เน้นดูหลายๆเรื่อง แต่ดูไม่จบซักเรื่อง


หัวข้อ: Re: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: titans ที่ ตุลาคม 09, 2024, 12:28:31 PM
ท่านใดเป็นแบบผมไหมครับ แปลๆ ไปแล้วไปต่อไม่ได้ แล้วก็เบื่อจนลบไปเลย

ปัจจุบันซับใหม่ๆ มาจาก AI ทั้งนั้น ซับที่ได้มามันก็ 70-80% แล้วผมเป็นคนที่จะไม่ข้ามพวกนี้ ก็จะพยายามแปลให้ได้

แต่มันยากมาก บางทีกระซิบคุยกัน กว่าจะแปลได้ต้องดูบริบททั้งหมดบอกเลยว่าเหนื่อยครับ ก็เลยทำให้เบื่อแล้วก็ลบมันในที่สุด

อย่างล่าสุดพยายามแปล JUQ-885 กระซิบกันทั้งเรื่องแถมยังอยู่ในโรงหนังอีก ยอมเลย

อีกอย่างคือเรื่องไหนบทเยอะๆ เกิน 1000 บรรทัดแล้วซับไม่สมบูรณ์ก็ลบเหมือนกัน หัวจะปวด [แง]

ถ้าเป็นซับที่สมบูรณ์จะแปลสนุกมาก มันได้รู้เรื่องจริงๆ

เป็นเหมือนกันครับ

ซับใหม่ๆเป็นอย่างที่ท่านว่า

แต่ยังมีบางส่วนที่ซับต้นฉบับมาแบบพากย์เอาเองมั่วๆเลยก็มี

เจออย่างนี้ถ้าแปลแจก ผมก็ต้องทิ้งครับ

และไอ้ประเภทกระซิบกระซาบกันก็เช่นเดียวกัน นักแสดงชายบางคนถึงจะปกติก็พูดเบามาก ถ้าเจอหยุดได้ก็หยุดครับ เหนื่อยในการแกะ


หัวข้อ: Re: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: asedah2 ที่ ตุลาคม 09, 2024, 08:58:11 PM
เสียดายหยาดเหงื่อแรงกายคราบ

อย่าลบเลยท่าน  ได้แค่ไหนเอาเท่านั้น
ดูพอรู้เรื่อง  ก็ดีกว่าไม่มีซับเลยแล้วท่าน

อย่าไปกลัว 
เป็นกำลังใจคราบ


หัวข้อ: Re: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: kkunurat ที่ ตุลาคม 10, 2024, 10:09:27 AM
เสียดายหยาดเหงื่อแรงกายคราบ

อย่าลบเลยท่าน  ได้แค่ไหนเอาเท่านั้น
ดูพอรู้เรื่อง  ก็ดีกว่าไม่มีซับเลยแล้วท่าน

อย่าไปกลัว 
เป็นกำลังใจคราบ

ผมก็คิดประมาณนั้นครับ มีดีกว่าไม่มี (แต่ต้อง 70% ขึ้น)
ผมเทียบกับตัวผมที่หัดใช้ AI แปลหนังเก่า ที่ไม่มีนักแปลท่านใดสนใจแปลแล้ว
เช่น
ATOM-084 sexy tutor
VAL-022 massage girl
ผมก็ตัดเฉพาะช่วงที่มีบทพูดมาลอง เพื่อจะได้รู้ว่าคุยอะไรกันถึงได้เยส (ถึงจะพอเดาจากท่าทางได้ แต่ได้รู้ที่นักแสดงพูดจริงๆ ก็ดีกว่า เพราะอาจจะเดาไม่ถูกทั้งหมด)

ปล. แต่ผมก็แค่หัดใช้ AI และแปลไว้เข้าใจคนเดียวเท่านั้น ไม่ได้ปล่อยออกมา เลยตัดประเด็นเรื่องโดนด่าออกไป
เข้าใจว่าท่าน จขกท. น่าจะเป็นคนเนี้ยบ ปล่อยผลงานออกมาแล้วเสียชื่อ (ขนาดว่าได้ 70% ขึ้นไปแล้ว) ประมาณนั้นไหมครับ


(https://i.ibb.co/qDYrgcj/images-28.jpg) (https://ibb.co/tHpJ2vK)


(https://i.ibb.co/RCSprTw/images-32.jpg) (https://ibb.co/br3gw59)



หัวข้อ: Re: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: Hellossattaya ที่ ตุลาคม 10, 2024, 06:45:31 PM
แต่ถ้าเอาจริงๆ ถ้าอยากแจกจริงๆ แปลๆแจกๆแม่งไปเหอะ
เดาเอาว่าคนเสพไม่แคร์พวกคุณว่าจะแปลผิดแปลถูกแปลดีไม่ดีอยู่ละ
เผลอๆส่วนใหญ่ไม่สนใจพวกคุณด้วยซ้ำ รู้แค่ว่าแจกก็ดูดไปเสพแค่นั้น

บางคนแค่ก๊อปชื่อวางแล้วแนบคำขอบคุณตอนท้ายไว้แค่นั้น(ไอ้พวกนี้ยังดี)
แต่บางคนแค่คิดจะพิมพ์ขอบคุณสักคำแม่งยังไม่คิดเลย

ดูไอ้กระรอกดิ แจกไฟล์ที่ตัวเองหามาลง Sharebit คนดูดเป็นร้อยเป็นพัน Ratio
ไม่มีใครเห็นหัว ปล่อยแม่งค่อยๆหมดไฟแล้วตายไปเอง

กัดเขาไปทั่ว 555


หัวข้อ: Re: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: อบเชยเฉยๆ ที่ ตุลาคม 10, 2024, 06:46:59 PM
ไอ้เอ๋อ


หัวข้อ: Re: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: al1916w ที่ ตุลาคม 10, 2024, 06:47:53 PM
เสียดายหยาดเหงื่อแรงกายคราบ

อย่าลบเลยท่าน  ได้แค่ไหนเอาเท่านั้น
ดูพอรู้เรื่อง  ก็ดีกว่าไม่มีซับเลยแล้วท่าน

อย่าไปกลัว 
เป็นกำลังใจคราบ

ผมก็คิดประมาณนั้นครับ มีดีกว่าไม่มี (แต่ต้อง 70% ขึ้น)
ผมเทียบกับตัวผมที่หัดใช้ AI แปลหนังเก่า ที่ไม่มีนักแปลท่านใดสนใจแปลแล้ว
เช่น
ATOM-084 sexy tutor
VAL-022 massage girl
ผมก็ตัดเฉพาะช่วงที่มีบทพูดมาลอง เพื่อจะได้รู้ว่าคุยอะไรกันถึงได้เยส (ถึงจะพอเดาจากท่าทางได้ แต่ได้รู้ที่นักแสดงพูดจริงๆ ก็ดีกว่า เพราะอาจจะเดาไม่ถูกทั้งหมด)

ปล. แต่ผมก็แค่หัดใช้ AI และแปลไว้เข้าใจคนเดียวเท่านั้น ไม่ได้ปล่อยออกมา เลยตัดประเด็นเรื่องโดนด่าออกไป
เข้าใจว่าท่าน จขกท. น่าจะเป็นคนเนี้ยบ ปล่อยผลงานออกมาแล้วเสียชื่อ (ขนาดว่าได้ 70% ขึ้นไปแล้ว) ประมาณนั้นไหมครับ


ผมทำสนุกๆ ไม่เคยทำขายเลยครับ
แค่อยากให้มันสมบูรณ์ที่สุดเท่าที่จะทำได้  [ร่าเริง]


หัวข้อ: Re: แปลซับแล้วลบกลางทาง
เริ่มหัวข้อโดย: shared ที่ ตุลาคม 12, 2024, 10:20:31 AM
ผมก็มีทิ้งกลางทางบ่อยครับแต่เหตุผลเพราะทำๆ แล้วรู้สึกหนังไม่ค่อยสนุก

แนะนำ จขกท ถ้าอยากได้ซับ ai แบบดีๆ ไว้เอาไปทำเอง ลองจ่ายรายเดือนของ capcut แล้วใช้มันจับภาษาญี่ปุ่นให้ดูครับ พวกประโยคที่คุยกันทั่วไปนี่แม่นมากแบบ 90~95% ได้เลย แต่จะมีแค่พวกเวลาที่พูดตอนที่เอากันนี่แหละที่มันจับไม่ค่อยถูก

ส่วนเรื่องแปลเป็นไทยนี่เหมือน capcut มันก็ยังแปลให้ได้ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ ถ้าขยันก็แนะนำให้ก๊อป jp ไปแปลเป็น en ใน DeepL ทีละบรรทัด(มันไม่มีภาษาไทย)แล้วเอามาเรียบเรียงเป็นภาษาไทยเองอีกที เห็นเขาว่าเว็บนั้นแปลดีกว่า Google















AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected]