照れ隠しで文末に"笑"って使っちゃう
どうしても照れちゃう
แปลจาก ญี่ปุ่น โดย Microsoft
ผมใช้มันในตอนท้ายของประโยคในทางที่ขี้อาย ฉันจะส่องแสง
วิเคราะห์จากการ translate คีย์เวิร์ดคือ "อาย" และ "ส่องแสง" จะมีอะไรที่ ทั้งอาย ทั้งส่องแสง(โด่งดัง แจ้งเกิด เป็นที่สนใจ) ได้บ้าง ก็มี ผลงานนู้ดใหม่ๆ (แต่ถ้าน้องเค้าเคยจัดนู้ดมาแล้ว ก็ไม่น่าจะต้อง "อาย" หรือจะเป็นเหตุให้ "ส่องแสง" ) ดังนั้นที่คาดหวังกันว่าอาจจะเป็น AV นั้น การถ่ายเอวี ก็เป็นอะไรที่น่าจะต้อง "อาย" และมีผลให้ "ส่องแสง" ได้จริงๆ ไม่ฟันธงว่า AV นะครับ อาจเป็นผลงานนู้ดใหม่ๆ ก็ได้ ยังไงพรุ่งนี้รู้กัน