แต่ก่อนยังไม่มีคนทำซับ ก็นั่งฟังจนเข้าใจ (เดาล้วนๆ) เนื้อเรื่องหนัง มันก็คล้ายๆกัน ตามแนวหนัง ประเภทหนัง เช่น ครอบครัว NTR จำนวนบรรทัด ไม่เยอะมาก เยอะสุดน่าจะพวกแนว outdoor แนว fan meeting ที่ท่านเคยแปลของคิราระ ผมเหนื่อยใจแทนเลยพันก่าบรรทัด 55555
คำส่วนใหญ่ในหนัง AV เช่น ไม่ ไม่นะ อย่า หยุด แตก เสร็จ (อิคุ) รู้สึกดี(คิมูจิ) ถ้าผมแปลเองจะตัดคำพวกนี้ออก
(ใช้เสียงจริงในหนัง ผมว่ามันได้อรรถรส ให้คนดู เรียนรู้ จิ้นเอง) คนดูส่วนใหญ่ แค่อยากรู้เนื้อหาปลีกย่อย คำพูดอื่นๆ
ท่านถามว่าถ้าจะซับเองยากไหม เบื่อไปดูดซับจีน (จีนก็ดำน้ำนะ) เราต้องเลือกและศึกษาขั้นตอนของโปรแกรม
ที่ใช้กันส่วนใหญ่ เคยอ่านในกระทู้ที่ปัหมุดไว้ เช่น subtitle edit ฯลฯ ลองสอบถามท่านประธาน และท่านเทพผู้รู้
คงจะไม่ยากหรอกครับ โปรแกรมมันจะช่วยเอง ที่สำคัญคอมที่ใช้ต้องสเปคแรง กรณีต้อง encode ฝังซับในหนัง(กันพวกลบเครดิต)
เอาใจช่วยครับ สู้ๆนะครับ 