พฤษภาคม 15, 2025, 02:50:48 AM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: AVC เปิดเฟสและโซเชี่ยลใหม่ เพื่อนๆช่วยกดไลค์ติดตามด้วย
เวบเข้าสู่ปีที่ 16 แล้ว ท่านสามารถช่วยเหลือเวบได้โดยสมัคร VIP (ตลอดชีพ) อ่านคอมเมนท์จากผู้ใช้งานจริง ที่นี่
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
0 สมาชิก และ 2 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้ « หน้าที่แล้ว ต่อไป »
หน้า: [1] 2 พิมพ์
ผู้เขียน หัวข้อ: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง  (อ่าน 5690 ครั้ง)
mhudom
หมู่เฮาชาว AVC
AV DecadonoR++ (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 2910



« เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 01:47:16 PM »

เป็นที่รู้ๆ กันนะครับ สำหรับเพื่อนๆ ที่นั่งหลังขดหลังแข็งแปลซับฯ กัน

ช่วงฉากมีเซ็กส์นี่ บางซีนเป็นอะไรที่น่าเบื่อ สำหรับตอนทำซับฯ มากๆ

เนื่องจาก มีความยาวอย่างน้อย ราว 20 นาที ขึ้นไป บางเรื่อง ปี้กันยาวนาน เกินครึ่งชั่วโมง

แต่พูดกันอยู่ไม่กี่คำ เป็นคำเดิมๆ ซ้ำไปซ้ำมา เช่น ดีมั้ย , เสียวมั้ย , อย่า, ไม่

เรื่องล่าสุดที่ผมเพิ่งแปลไป MEYD680 แค่ตอนที่นางเอกพูดว่า I'm Cuming  ก็เกิน 20 ครั้ง

ที่เหลือ ก็พวก No, Don't , Wait , stop, feel good? Good mood และอื่นๆ

โดยเฉพาะ No กับ Don't สองคำนี่รวมกัน น่าจะเกิน 100 บรรทัด

เรียกว่า ถ้าข้ามๆ ไปบ้าง ก็น่าจะทุ่นแรง และเวลาไปได้เยอะอยู่

เพราะคำพวกนี้ เวลาเค้าพูดญี่ปุ่น มันก็ประมาณ ดาเมะ , ยาเมเตะ ,  คิมูจิ๊

ซึ่งพวกเราก็น่าจะคุ้นเคยกันอยู่แล้ว แล้วเอาเวลากับความทุ่มเท ( แบบหื่นๆ )

ไปใส่ใจ ละเอียดอย่างอื่นดี คือ มันมีอยู่ตอนนึง ที่นางเอกพูดว่า it 's all broken

ผมก็คิดว่าจะแปลไงดี จะหมายถึง น้ำแตกเหรอ ทุกที มันก็ใช้ cuming นี่หว่า

เลยคิดว่า หรือมันจะพูดประมาณว่า he แหก หมดแล้ว เพราะตอนนั้น นางเอกบอกว่า เสร็จไปหลายทีแล้ว

แต่ไอ้ตัวผู้มันไม่ยอมหยุดซอย...

ทีนี้ คำถามก็คือ

ถ้าเรา แปลคำพูดพวก No , Don't , Wait , Stop พวกนี้ แบบปล่อยผ่านไปบ้าง
ไม่ต้องไปแปลทุกครั้ง อยากทราบความเห็นทุกท่านว่า
คิดเห็นอย่างไร จะมีความรู้สึกว่า มันคือ ซับฯ ที่ไม่สมบูรณ์กันมั้ยครับ

บันทึกการเข้า

อาวุธใหม่ ปลดปล่อยไฟล์หนังสู่ HDD ของคุณ
หนังใหม่เดือนชนเดือน , หนังเก่าที่เคยพลาดไป
ด้วย ExtMatrix สำหรับ VIP++ เท่านั้น
https://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=237325.0
Eric71
รอวันน้องอันเซ็น
AV DecadonoR++ (VIP)
คณะปฏิสนธิแห่งชาติ
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 678



« ตอบ #1 เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 02:02:36 PM »

ขอบคุณที่ทุ่มเทกับการแปล และมาแชร์ความลำบากในการแปลหนังครับ
ในความเห็นผม ผมว่าถ้านักแสดงพูดคำสั้นๆแบบที่ว่าโดยไม่ได้สื่ออะไรจริงจัง ก็น่าจะไม่ต้องขึ้นซับได้นะครับ เพราะไม่ต่างกับการร้องครางซี้ดซ้าด แต่ถ้าทำท่า ตกใจ เจ็บหรือขัดขืนก็ควรใส่ครับ
ส่วน it's all broken น่าจะความหมายคล้ายๆ ว่า หนูไปต่อไม่ไหวแล้วพี่ ประมาณนั้น
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 20, 2021, 08:27:21 AM โดย Eric71 » บันทึกการเข้า
Hichokaku
AV Dedicator (VIP)
นักสะสมเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 98



« ตอบ #2 เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 02:34:45 PM »

ผมก็เบื่อฉากพวกนี้แหละ กินเวลาเกิน มีแต่คำพูดซ้ำๆ 555+
บันทึกการเข้า

รวบรวมผลงานซับไทย >>> Click
รวบรวมโพสรูปภาพ     >>> Click
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 4660


« ตอบ #3 เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 02:44:34 PM »

เป็นที่รู้ๆ กันนะครับ สำหรับเพื่อนๆ ที่นั่งหลังขดหลังแข็งแปลซับฯ กัน

ช่วงฉากมีเซ็กส์นี่ บางซีนเป็นอะไรที่น่าเบื่อ สำหรับตอนทำซับฯ มากๆ

เนื่องจาก มีความยาวอย่างน้อย ราว 20 นาที ขึ้นไป บางเรื่อง ปี้กันยาวนาน เกินครึ่งชั่วโมง

แต่พูดกันอยู่ไม่กี่คำ เป็นคำเดิมๆ ซ้ำไปซ้ำมา เช่น ดีมั้ย , เสียวมั้ย , อย่า, ไม่

เรื่องล่าสุดที่ผมเพิ่งแปลไป MEYD680 แค่ตอนที่นางเอกพูดว่า I'm Cuming  ก็เกิน 20 ครั้ง

ที่เหลือ ก็พวก No, Don't , Wait , stop, feel good? Good mood และอื่นๆ

โดยเฉพาะ No กับ Don't สองคำนี่รวมกัน น่าจะเกิน 100 บรรทัด

เรียกว่า ถ้าข้ามๆ ไปบ้าง ก็น่าจะทุ่นแรง และเวลาไปได้เยอะอยู่

เพราะคำพวกนี้ เวลาเค้าพูดญี่ปุ่น มันก็ประมาณ ดาเมะ , ยาเมเตะ ,  คิมูจิ๊

ซึ่งพวกเราก็น่าจะคุ้นเคยกันอยู่แล้ว แล้วเอาเวลากับความทุ่มเท ( แบบหื่นๆ )

ไปใส่ใจ ละเอียดอย่างอื่นดี คือ มันมีอยู่ตอนนึง ที่นางเอกพูดว่า it 's all broken

ผมก็คิดว่าจะแปลไงดี จะหมายถึง น้ำแตกเหรอ ทุกที มันก็ใช้ cuming นี่หว่า

เลยคิดว่า หรือมันจะพูดประมาณว่า he แหก หมดแล้ว เพราะตอนนั้น นางเอกบอกว่า เสร็จไปหลายทีแล้ว

แต่ไอ้ตัวผู้มันไม่ยอมหยุดซอย...

ทีนี้ คำถามก็คือ

ถ้าเรา แปลคำพูดพวก No , Don't , Wait , Stop พวกนี้ แบบปล่อยผ่านไปบ้าง
ไม่ต้องไปแปลทุกครั้ง อยากทราบความเห็นทุกท่านว่า
คิดเห็นอย่างไร จะมีความรู้สึกว่า มันคือ ซับฯ ที่ไม่สมบูรณ์กันมั้ยครับ



ของผมแปลหมดเลย 555 น่าเบื่อแต่ก็ต้องแปล เพราะบางคนถ้าไม่แปลตรงนั้นฟิลไม่ถึงครับ555

ส่วนคำที่ท่านถามมา ใช่ครับ ผมจะแปลว่าหีจะพังแล้ว เพราะโดนหนักเกินไปบางที่ก็จะมีที่ผู้หญิงบอกว่า มาเย็ดฉันให้หีพังไปเลย ผมก็แปลตรงๆไปเลยครับเพราะนางร้องแบบนั้นจริงๆ คือเคยนั่งฟังมีร้องแบบนั้นจริงๆนะครับ แต่บางคนที่แปลซับต้นทางมาจะไม่ใช่คำพวกนี้เพราะมันอาจจะหยาบเกินไปอะไรแบบนั้น(ส่วนดาราที่ร้องๆแบบนั้นก็เคยมีไอริที่ร้องตอนโดนของวูฟนั้นละครับ)
บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
Momomiru
สามีคะน้า
AV Dedicator (VIP)
คณะปฏิสนธิแห่งชาติ
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 542


เลิกชักเพราะรักเธอ


เว็บไซต์
« ตอบ #4 เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 03:07:01 PM »

ตอนบทรักแบบ 100% ถ้ามีไทม์มิ่งมาอยู่แล้วผมจะแปลตามไทม์มิ่งครับ มีข้ามบ้างนิดหน่อย

แต่ถ้าต้องจับไทม์เอง ส่วนใหญ่ผมจะข้าม (เหนื่อย+ขี้เกียจ)

ถึงจะข้าม แต่ถ้าเป็นสาระสำคัญอย่างเช่นในหนัง NTR จะต้องมีถามแบบว่า "กับผัวเธอใครใหญ่กว่ากัน" หรือถ้ามีบทสนทนาอื่นๆ โดยเฉพาะในหนังเดบิวต์ อะไรแบบนี้จะเก็บไว้เพื่อรรถรสครับ แต่ถ้าไม่มีอะไรก็จะไปใส่ซับอีกทีตอนใกล้ๆ เสร็จเลย

ทั้งนี้ทั้งนั้นผมว่าอยู่ที่ผู้แปลครับ ถ้าเห็นว่าไม่จำเป็นก็ข้ามไปได้ ใส่มาเป็นระยะๆ เพื่อไม่ให้คนดูรู้สึกว่าซับมันจะมาจนจบเรื่องไหมวะ ฮ่าๆ
บันทึกการเข้า



Kana Momonogi | Sakamichi Miru | Kasui Jun | Ono Rikka | Satsuki Mei
mhudom
หมู่เฮาชาว AVC
AV DecadonoR++ (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 2910



« ตอบ #5 เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 03:57:15 PM »

ขอบพระคุณทุกฟามเห็น

มีแต่ บิ๊กเนม มาตอบทั้งนั้น

 
บันทึกการเข้า

อาวุธใหม่ ปลดปล่อยไฟล์หนังสู่ HDD ของคุณ
หนังใหม่เดือนชนเดือน , หนังเก่าที่เคยพลาดไป
ด้วย ExtMatrix สำหรับ VIP++ เท่านั้น
https://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=237325.0
maxfull
AV Distinctive (VIP)
คณะปฏิสนธิแห่งชาติ
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 647



« ตอบ #6 เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 03:59:45 PM »

ผมเคยทําโพล สอบถาม สมัยมี blog คำตอบส่วนใหญ่ที่เพื่อนๆโหวตคือขอให้แปลทุกคำ ใส่ทุกเม็ด Wink
บันทึกการเข้า
CarNaGE
AV Columnist
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 2074



« ตอบ #7 เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 06:49:24 PM »

ตอนอ่านนี่ยังไม่เท่าไหร่ แต่ตอนต้องมานั่งแปลเองนี่อย่างเบื่อเลยครับ  Grin ผมเลยต้องแก้เบื่อด้วยการหาคำโน้นคำนี้ เสียว ฟิน คิมูจิ๊ มาสลับๆวนๆกันไปครับ
บันทึกการเข้า
Eric71
รอวันน้องอันเซ็น
AV DecadonoR++ (VIP)
คณะปฏิสนธิแห่งชาติ
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 678



« ตอบ #8 เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 06:57:44 PM »

ขอตอบเสริมครับ ในช่วงมีเซ็กส์กันเนี่ยถือเป็นไฮไลต์ของหนัง โดยส่วนตัวไม่ชอบให้มีซับมาบังวิวใดๆถ้าเป็นไปได้ จะเซ็งมากถ้าซับโผล่บังจิมิพอดี ดังนั้นสนับสนุนการไม่แปลคำที่สั้นไม่สื่ออะไรเพิ่มในช่วงเซ็กส์และเป็นคำที่รู้จักกันดีอยู่แล้วครับ
บันทึกการเข้า
kukukuku
AV Dedicator (VIP)
หื่นมีศิลปะ
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 73


« ตอบ #9 เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 06:58:46 PM »

ไม่ว่าจะแปลแบบไหน ยังไงก็ต้องขอบคุณผู้แปลทุกท่านมากๆเลยครับ Grin
บันทึกการเข้า
หน้า: [1] 2 พิมพ์ 
« หน้าที่แล้ว ต่อไป »
กระโดดไป:  














AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected]