พฤษภาคม 11, 2025, 01:29:30 AM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: AVC เปิดเฟสและโซเชี่ยลใหม่ เพื่อนๆช่วยกดไลค์ติดตามด้วย
เวบเข้าสู่ปีที่ 16 แล้ว ท่านสามารถช่วยเหลือเวบได้โดยสมัคร VIP (ตลอดชีพ) อ่านคอมเมนท์จากผู้ใช้งานจริง ที่นี่
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้ « หน้าที่แล้ว ต่อไป »
หน้า: 1 [2] 3 4 พิมพ์
ผู้เขียน หัวข้อ: บทสัมภาษณ์ Minami Aizawa ครบรอบ 5ปี ที่น่าจำจด ตอนที่ 1  (อ่าน 12407 ครั้ง)
nitat1175
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #10 เมื่อ: กันยายน 17, 2021, 03:01:25 PM »

เอิ่มเหมือนจะสับสนระหว่าง ไม่มีเวลา มีเวลา หมดไฟ ไม่หมดไฟ มีไฟ
หมดใจหมดไฟ ไม่เท่ากันกับ ไม่มีเวลา นะครับ ฮัลโหล

มองแบบหยาบๆ kingz9 ทั้งมีเวลา ทั้งมีไฟ เลยนะครับ
ดูจากสถิติ ตอบบอร์ด รันบอร์ด และการแปลซับ av 200+ เรื่องของเค้า

แล้วพ้อยหลักที่ผมจะสื่อคือเค้าแปลผิดเปลี่ยนความหมายไปโดยสิ้นเชิง เช่น ถามนก ตอบไม้
รูปประโยคหุ่นยนต์นี่พ้อยรอง แต่ความสำคัญก็ไม่แพ้กันหรอก
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กันยายน 17, 2021, 03:13:35 PM โดย Aobchoey » บันทึกการเข้า
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 4656


« ตอบ #11 เมื่อ: กันยายน 17, 2021, 03:48:31 PM »

เอาจริงๆคือ ไอเรื่องที่บอกว่าผมแปล จะไปๆนั้นอะ เอาจริงๆงานแรกๆผมแปลว่าจะเสร็จๆ แต่ พอหลังๆ "ขี้เกียจครับ" อันนี้บอกตรงๆเลยว่า ถ้าแปลว่าจะเสร็จเนี่ย ในหนัง1เรื่อง มันมีราวๆ 1-200 บรรทัด ผมเลยดูว่า คนอื่นแปลไงนะ ก็มี ทับศัพท์แมร่งไปเลย กับ
หีกุๆ ก็เลย ตอนแรกว่าจะเว้นไว้แหละ แต่คนจ้างหลายๆรายบอก อย่าข้ามนะไอชอตนี้ ผมก็เลยถามไปอีกว่า ตามภาษาอังกฤษน่ะ เค้าแปลว่า I'm going รัวๆซึ่งถ้าแปลแบบตรงๆคือ จะไปๆนั้นละ ผมขอแปลแบบทับศัพท์ไปเลยไม่เกาละกัน หลายคนก็บอกว่าโอเคเพราะรู้กันว่า มันน่าเบื่อระดับ สุดเลยที่จะ แปล จะเสร็จๆ แล้วมันรันแบบทุกๆ 2 นาที งี้ ยิ่งพวกซีรี่ย์ 3วันแตกไม่นับนี่ เกือบทั้งเรื่อง เมื่อลูกค้าเข้าใจ ผมก็โอเค ถือว่าเราเข้าใจกัน จนสุดท้ายแล้ว ก็เหมือนเป็น ซิกเนเจอร์ผมไปเลยว่า ไอนี่แมร่งชอบแปลตอนผู้หญิงจะเสร็จ ว่าจะไป แต่หลายคนเข้าใจบอก ไม่มาย เท่าไร เอาแค่ แปลให้รู้เรื่องก็พอ ก็เลยเป็นเช่นนี้แล
ส่วนที่บอกว่าแปลความหมายผิดในเรื่องของซับ ผมแปลเสร็จจะส่งให้คนที่ผมเคารพดูก่อนเสมอ ส่งให้ราวๆ3คน เค้าดูเค้าก็บอกให้ปรับตรงนั้นนิดนี่หน่อยเพื่อให้มันโอเคไม่หลุดจากเนื้อเรื่องที่หนังต้องการสื่อ ผมก็เลยค่อนข้างจะโอเคในจุดนั้นเพราะเค้าก็บอกว่า เราไม่ใช่คนญี่ปุ่น อย่าลืมว่าภาษาเค้าภาษาเราต่างกันมาก แปลให้ไม่หลุดจากเนื้อเรื่องหลักที่หนังต้องการคือดีแล้วส่วนพวกรองๆถ้าไม่เทพจริง ก็ปล่อยๆไปเถอะ

ส่วนบทสัมภาษณ์ ก็เช่นกัน ผมไม่รู้ภาษามากนัก และขี้เกียจจะเกาให้มันลื่นคอ ก็เท่านั้นเอง ไม่มีอะไรมากครับ เพราะบางที่แปลๆอยู่
ก็มีงานเข้ามา พอกลับมาแปลต่อก็หมดไอเดียจะสานต่อแต่มันค้างไว้แล้วเลยเอาให้จบ 5555

ยังไงก็อ่านทุกคอมเม้นท์เลยครับ อาจจะนำไปปรับปรุงในภายภาคหน้า แต่อย่าหวังเยอะเลย 5555
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กันยายน 17, 2021, 04:05:41 PM โดย kingz9 » บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
nitat1175
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #12 เมื่อ: กันยายน 17, 2021, 04:22:09 PM »

เคตามนั้น คงต้องปรับมุมมองใหม่ เหมือนจะมองบอร์ดนี้ดีเกินไปเยอะเลย
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กันยายน 17, 2021, 04:25:09 PM โดย Aobchoey » บันทึกการเข้า
nitat1175
บุคคลทั่วไป
« ตอบ #13 เมื่อ: กันยายน 17, 2021, 05:14:53 PM »

อ้างถึง
-- : จริงๆแล้วไอซาวะซังต้องพูดถึงจุดสำคัญๆอย่างต้นขา-หน้าแข้งสิ

ไอซาวะ : มันคงเป็นเพราะฉันเคยอยู่ชมรมกีฬาเทนนิสตอน ม.ต้น และ ม.ปลายน่ะ

อันนี้ผมแปลผิด จริงๆต้องแปลว่า

อ้างถึง
-- : จริงๆแล้วไอซาวะซังไอซาวะจังมีพื้นฐานทางด้านกีฬาด้วยสินะ

ไอซาวะ : เพราะฉันเคยอยู่ชมรมกีฬาเทนนิสตอน ม.ต้น และ ม.ปลายยังไงล่ะ (ฮ่าๆ)
บันทึกการเข้า
halflife3733
AV DecadonoR++ (VIP)
โอตาคุเอวี
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 190


« ตอบ #14 เมื่อ: กันยายน 17, 2021, 05:17:27 PM »

ยิ่งเล่นยิ่งดีครับคนนี้
บันทึกการเข้า
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 4656


« ตอบ #15 เมื่อ: กันยายน 17, 2021, 05:58:12 PM »

อ้างถึง
-- : จริงๆแล้วไอซาวะซังต้องพูดถึงจุดสำคัญๆอย่างต้นขา-หน้าแข้งสิ

ไอซาวะ : มันคงเป็นเพราะฉันเคยอยู่ชมรมกีฬาเทนนิสตอน ม.ต้น และ ม.ปลายน่ะ

อันนี้ผมแปลผิด จริงๆต้องแปลว่า

อ้างถึง
-- : จริงๆแล้วไอซาวะซังไอซาวะจังมีพื้นฐานทางด้านกีฬาด้วยสินะ

ไอซาวะ : เพราะฉันเคยอยู่ชมรมกีฬาเทนนิสตอน ม.ต้น และ ม.ปลายยังไงล่ะ (ฮ่าๆ)

แก้เรียบร้อยครับ
บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
CarNaGE
AV Columnist
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 2074



« ตอบ #16 เมื่อ: กันยายน 17, 2021, 08:47:58 PM »

ผมเข้าใจนะครับ คำพูดตอนเซ็กส์ซีนมันน่าเบื่อ แต่มันสำคัญนะ หนังมันจะได้ฟิลไม่ได้ฟิลมันก็อยู่ตรงเซ็กส์ซีนนี่แหละ

I'm going ยังไงก็แปลว่า ฉันจะไป ไม่ได้ครับ มันเสียมู๊ดหมดเลย พอเห็นปุ๊บ แว๊บแรกในหัว เอ้า กูเกิ้ลทรานใส่กูนี่หว่า อารมณ์ประมาณดูหนังแล้วเจอซับกูเกิ้ลทราน ยังไงก็ไม่โอเค

ถ้าขี้เกียจจริงๆ แปลว่า จะเสร็จแล้ว ยังจะดีกว่า

แล้วการที่ เขาไม่ว่า ไม่ได้แปลว่า เขาโอเค นะครับ เขาไม่ว่า มันมีหลายเหตุผล อาจจะเขาโอเคอย่างที่คุณว่า หรือ เขาไม่โอเค แต่เขาไม่กล้าพูด เขาถนอมน้ำใจ หรือ เขาด่าแหละ แต่แค่ไม่บอกกลับมา

บันทึกการเข้า
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 4656


« ตอบ #17 เมื่อ: กันยายน 18, 2021, 03:43:05 AM »

คำว่า อิคึ มาจากคำว่า 行く (いく) แปลว่า “ไป” คำว่า คิมูจี้ มีจากคำว่า 気持ちいい แปลว่า “รู้สึกดี” อิไต มาจากคำว่าいたい แปลว่า “เจ็บ”

อันนี้ผมไปถามคนรู้และอยู่ที่ญี่ปุ่นมาว่าตกลงมันแปลว่าอะไรกับคำว่า อิคึ เค้าก็บอกว่างี้ นะครับเพราะงั้นผมว่ากูเกิ้ลทรานก็คงไม่ใช่นั้นละ แต่เค้าบอกว่า คำพวกนี้ใช้ในเวลาปกติด้วยนะ  ผมเลยถามไปว่า ถ้าผมแปล อิคึ ว่าจะไป ละได้ไหม เค้าบอกว่า ยุ่นเค้าพูดอิคึ=จะเสร็จ /จะไปแล้วนะ มันไม่ต่างกันกับคนไทยที่ แปลคิมูจิ ว่าเสียวแต่ของยุ่นคือ รู้สึกดีนั้นละ

แล้วเค้าก็ถามกลับมาว่า แล้วทำไมพวกไม่สงสัยบ้างละว่า ตอนฝรั่งเยกัน มันร้อง yesรัวๆ เนี่ย มึงไม่สงสัยหรอว่า ใช่เหี้ยไร เยกันอยู่ร้องแต่ใช่ๆๆๆ ใช่พ่องมึงดิ มันไม่ร้องเสียวละ มันก็เหมือน ยุ่นร้อง อิคึๆ ที่มันแปลว่าจะไปแล้วๆ แต่พอมึงแปลตรงๆว่าจะไปแล้วเสือกมีคนมาบอกว่ามึงแปลกูเกิ้ลทราน ก็ยุ่นเค้าร้องแบบนั้นเหมือนฝรั่งร้อง yesรัวๆนั้นละ ทีฝรั่งรับได้ ทียุ่นทำเป็นรับไม่ได้ มึงก็ไปคิดเอาเอง(สรุปผมไปถามมันเสือกโดนด่ากลับมาแทนเฉย)

เค้าบอกอีกว่าคนไทยหัวโบราณ ชอบคิดอะไรเหี้ยๆในหัวแล้วเอาไปพูดล้อยุ่น เช่นอยู่ๆวันนึงเจอคนไทยเค้าโดนถามว่า อยู่ที่ไหน เพื่อนก็บอกอยู่ที่นี้แหละ(ประเทศญี่ปุ่น) คนไทยแมร่งพูดก่อนเลยว่า อิคึๆ คือกะล้อเลียนนั้นละเค้าเลยเดินหนีเลย บอก คนไทยในหัวคิดแต่เรื่องพวกนี้ กันหรอไง คำพวกนี้ คนญี่ปุ่นใช้ในชีวิตประจำวันนะ ไม่ใช่ใช้เฉพาะในav
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กันยายน 18, 2021, 04:22:49 AM โดย kingz9 » บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
pasunna
AV Dedicator (VIP)
คณะปฏิสนธิแห่งชาติ
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 692



เว็บไซต์
« ตอบ #18 เมื่อ: กันยายน 18, 2021, 04:40:09 AM »

ท่าน kingz ต้องเข้าใจอีกอย่างนึงครับ
ที่เขาบอกว่าท่านกูเกิ้ลทรานส์ใส่
ไม่ได้บอกว่าท่านแปลผิด
ที่ท่านแปลอาจจะถูก ไม่ว่าจากเจ้าของภาษา หรืออะไรก็แล้วแต่
แต่คำที่แปลออกมามันไม่ได้รับการแปลงสำนวนครับ
การแปลภาษา ไม่ใช่การเปิดดิคแล้วก็แปล แต่เป็นการถอดความ
ถึงคำแปลจะถูก แต่ถ้าไม่สามารถสื่อสารให้ผู้ใช้ภาษานั้นๆเข้าใจได้ มันก็คือการล้มเหลวในการสื่อสารครับ
แล้วอีกข้อนึงก็คือ การแปลนอกจากจะต้องสื่อสารให้เข้าใจแล้ว
สำหรับการแปลบทสัมภาษณ์ หรือหนัง มันเป็นเรื่องของศิลปะ
นอกจากความเข้าใจแล้ว ยังต้องสื่อสารถึงอารมณ์ที่ออกมาด้วยครับ

เนื่องจากตัวอักษรไม่มีเสียง เราจึงไม่สามารถรับรู้ความรู้สึกจากตัวอักษรได้โดยตรง
โดยเฉพาะการแปลภาษานั้น มักมาจากภาษาที่คนอ่านไม่รู้จักไม่คุ้น
เขาไม่สามารถคาดเดาได้เองครับ ว่าคำตรงๆที่แปลมานั้น ในตปท มันใช้ในบริบทไหนมีความหมายอะไร
คือถ้าคนอ่านบทสัมภาษณ์แปล เป็นคนมีความรู้ขวนขวายด้านภาษา
ก็คงไม่มาตามอ่านบทสัมภาษณ์ที่คนอื่นแปลหรอกครับ

ดังนั้นตรงจุดนี้ผู้แปลจึงมักเติมแต่งอารมณ์ลงไปบ้าง เรียกว่าการใส่สำนวนครับ
ซึ่งแน่นอนว่ามันเป็นการเติมแต่ง มันย่อมมีเกิน หรือมีขาด มีการตัดต่อไปบ้าง
เพื่อให้การอ่านได้อรรถรสครับ

ย้ำอีกครั้งนะครับ ท่านไม่ได้แปลผิด
เพียงแต่สิ่งที่ท่านแปลขาดการแปลงสานส์ให้คนอ่านเข้าใจครับ
บันทึกการเข้า

ผมเขียนพวกนิยายเรื่องเสียว และอีโรติคแฟนตาซีอยู่ในพวกเวปนิยาย แวะเข้าไปอุดหนุนกันได้นะครับ
https://fictionlog.co/u/Pasunna-Zacrifa
Ƨ'Я
ตะกวดไซเบอร์
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 51



« ตอบ #19 เมื่อ: กันยายน 18, 2021, 04:56:59 AM »

ขอพูดในมุมของคนที่มีความรู้ในด้านภาษาอยู่บ้างนะ
การแปลภาษามันมีช่องว่างระหว่างภาษาคำบางคำมันจะแปลตรงๆไม่ได้มันต้องดูบริบทด้วย
อย่างเช่นคำว่า อิคึ เนี่ย ความหมายตรงตัวคือ ไป เช่นไปนู่น นี่ นั่น แต่ในบริบทของการมีเซ็กส์เนี่ย มันจะแปลว่า จะเสร็จแล้ว จะแตกแล้ว ถึงจุดสุดยอดแล้ว
อีกคำละกัน คำว่า ยาไบ้ แปลตรงตัวว่า ไม่ดี แย่ ถ้าเป็นศัพท์แสลงก็แปลประมาณว่า โอ้มายก้อด ต้องเลือกใช้ให้ถูก
แล้วถ้าจะแปลทับศัพท์เนี่ย ก็ทับศัพท์ไปเลยว่า อิคึ ไม่ใช่ไปทับศัพท์ว่า จะไปแล้ว มันไม่ใช่การทับศัพท์แล้วแต่มันเป็นการแปลตรงๆเลย


แล้วก็ไอ้ที่ฝรั่งมันร้องเยสๆๆๆเนี่ยมันเป็นคำอุทาน ไอ้คำอุทานเนี่ยบางทีมันไม่ต้องมีความหมายก็ได้ ตัวอย่าง คำว่า Fuck เนี่ยมั้ยใช้ได้หลายบริบท แปลว่าเย็ดก็ได้ ถ้าอุทานก็แปลว่า เหี้ย! ซึ่งมันไม่มีความหมายมันเป็นแค่คำที่ไว้ตะโกนตอน ตกใจ ดีใจ เสียใจ เท่านั้นเอง
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กันยายน 18, 2021, 05:16:49 AM โดย zeedayjr » บันทึกการเข้า

รับแปลซับไทย สนใจเรื่องไหนทักมาสอบถามได้
https://discord.gg/Whqm34uP
หน้า: 1 [2] 3 4 พิมพ์ 
« หน้าที่แล้ว ต่อไป »
กระโดดไป:  














AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected]