ท่าน kingz ต้องเข้าใจอีกอย่างนึงครับ
ที่เขาบอกว่าท่านกูเกิ้ลทรานส์ใส่
ไม่ได้บอกว่าท่านแปลผิด
ที่ท่านแปลอาจจะถูก ไม่ว่าจากเจ้าของภาษา หรืออะไรก็แล้วแต่
แต่คำที่แปลออกมามันไม่ได้รับการแปลงสำนวนครับ
การแปลภาษา ไม่ใช่การเปิดดิคแล้วก็แปล แต่เป็นการถอดความ
ถึงคำแปลจะถูก แต่ถ้าไม่สามารถสื่อสารให้ผู้ใช้ภาษานั้นๆเข้าใจได้ มันก็คือการล้มเหลวในการสื่อสารครับ
แล้วอีกข้อนึงก็คือ การแปลนอกจากจะต้องสื่อสารให้เข้าใจแล้ว
สำหรับการแปลบทสัมภาษณ์ หรือหนัง มันเป็นเรื่องของศิลปะ
นอกจากความเข้าใจแล้ว ยังต้องสื่อสารถึงอารมณ์ที่ออกมาด้วยครับ
เนื่องจากตัวอักษรไม่มีเสียง เราจึงไม่สามารถรับรู้ความรู้สึกจากตัวอักษรได้โดยตรง
โดยเฉพาะการแปลภาษานั้น มักมาจากภาษาที่คนอ่านไม่รู้จักไม่คุ้น
เขาไม่สามารถคาดเดาได้เองครับ ว่าคำตรงๆที่แปลมานั้น ในตปท มันใช้ในบริบทไหนมีความหมายอะไร
คือถ้าคนอ่านบทสัมภาษณ์แปล เป็นคนมีความรู้ขวนขวายด้านภาษา
ก็คงไม่มาตามอ่านบทสัมภาษณ์ที่คนอื่นแปลหรอกครับ
ดังนั้นตรงจุดนี้ผู้แปลจึงมักเติมแต่งอารมณ์ลงไปบ้าง เรียกว่าการใส่สำนวนครับ
ซึ่งแน่นอนว่ามันเป็นการเติมแต่ง มันย่อมมีเกิน หรือมีขาด มีการตัดต่อไปบ้าง
เพื่อให้การอ่านได้อรรถรสครับ
ย้ำอีกครั้งนะครับ ท่านไม่ได้แปลผิด
เพียงแต่สิ่งที่ท่านแปลขาดการแปลงสานส์ให้คนอ่านเข้าใจครับ
อ้อ ใช่ครับอันนี้ยอมรับแหละว่า สำนวนผมยังอ่อนด๋อย 5555 พอแปลมามันเลยดูแข็งๆจนคนในบอร์ดที่ดูซับผมช่วยแนะนำให้ขัดตรงนั้นตรงนี้หน่อย ผมเลยค่อยๆ แปลซับให้ดีขึ้นมาจนคนที่ช่วยก็บอกโอเคแล้วละ ส่วน ตรง อิคึ ผมก็คงจะแปลว่าเสร็จบ้าง ไปบ้างเหมือนเดิม เพราะเหมือนบางทีก็แก้นิสัยยากไปละแต่ถ้าเรื่องไหนร้องน้อยๆไม่รัวเป็นกลองผมก็แปลว่าจะเสร็จอยู่นะ 555
ขอบคุณที่ชี้แนะครับ เดี๋ยวไงจะพยายามปรับปรุงในจุดแปลสัมภาษณ์ให้ดีขึ้นครับ
ส่วนคอมเม้นอีกคนล่าสุดรับทราบละครับท่านจะพยายามปรับเปลี่ยนครับ
เพราะผมถือว่าถ้ามีคนติแสดงว่ามันสามารถปรับได้ให้มันดีขึ้น แต่อยู่ที่ ศิลปะในตัวแหละว่าจะมีไหม

อ้อลืมไปคือมีคนส่งสัยอยู่พอควรว่าแล้วทำไมผมไม่แปล ผญ ว่าจะแตกละง่ายดี
ผมก็บอกเค้าไปแต่ไม่เคยบอกในนี้ก็เลยไหนๆก็ไหนๆละบอกเลยละกันว่า ผมแปลผญว่าจะไป แต่ผช ผมแปลว่าจะแตก หรือจะยิงออกแล้วนะ เพราะไม่อยากให้ชายกะหญิงใช้คำเดียวกัน จะได้เห็นอะไรได้ชัดขึ้น ว่าจะแตกนะ จะยิงนะผชใช้นะ
ผญจะใช้จะเสร็จหรือจะไป