อันนี้ที่ผมเป็นคือ เข้าไม่ถึงคนญี่ปุ่นครับ เวลาเขาคุยกันไม่เหมือนเราคุยกัน การรับส่งคำพูดมันไม่เหมือนที่เราคิด แล้วคำพูดเขา เหมือนน้ำจะเยอะมาก ประมาณว่า พูดไปซัก 5 ประโยค จริงๆฟังแค่ประโยคเดียวก็เข้าใจ พูดวนไปอยู่นั่นแหละ บางทีก็มีประโยคแบบ เออไม่ต้องพูดก็ได้มันเปลืองน้ำลาย ประมาณนั้น
สรุปว่าวัฒนธรรมของเขาเข้าถึงยากมาก คนจีน เกาหลี ยังรู้สึกว่าเข้าใจง่ายกว่า มุขตลกที่ไม่ตลก มุขไม่ตลกดันขำ หรือพูดแบบไม่คิดว่าจะมีอะไร ดันโกรธซะงั้น บางประโยคน่าจะโกรธ แต่กลับไม่โกรธ
ไม่รู้ผมงงคนเดียวหรือเปล่านะ 555
ขออภัยครับตอบไม่ตรงคำถาม
555 ตอบในฐานะคนแปลซับ คือแบบนี้เลยครับ ยุ่นจะเป็นแนวๆ พูดเยอะพูดซ้ำบางทีก็ไม่รู้จะพูดไปทำไมด้วยซ้ำ พูดซะเยอะ เนื้อมีแค่ประโยคเดียว
ส่วนที่ จขพ ถาม ผมว่าอยู่ที่มุมของคนดูครับ อย่างพวกหนังเบสิคๆแบบ เจ้านายหลอกฟันลูกน้องคนดูก็รู้แหละว่ามันหลอกฟันกันยังไงแต่หลายคนก็อยากดูซับอยู่ดี ส่วนบางคนก็ไม่อยากดูเพราะแค่ดูภาพขยับมันก็นึกออกละว่ามันต้องคุยออกมาแนวไหนแต่บางเรื่อง"อาจเดาผิดก็ได้นะ555" เพราะหลังๆ หนังมันชอบตลบหลังคนดู พอเราคิดว่ารู้แล้วแน่ดอแปลมาอ้าว ตูเดาพลาดมันมีอะไรมากกว่านั้นนี่หว่า