ผมเองก็แปลเป็นงานอดิเรกเรื่อยๆครับ ฝากท่านประธานแจกอยู่บ่อยๆ ส่วนตัวแนะนำว่าแปลตามบริบทเดิมของหนังครับแต่ไม่ช่คำพูดตรงๆเป๊ะๆตามหนัง งง ไหม
คือเอาโครงสร้างของประโยคมาใช้ปรับภาษาไทยให้เข้ากับเนื้อเรื่องอีกที ไมงั้นบางทีอ่านแล้วจะ งงๆ เพราะ ญี่ปุ่นภาษาเค้าไม่ได้มีหลากหลายเท่าของไทย แถมบางทียังพูดอ้อมโลกอีก เช่น
ประโยคที่พูด 抱いて Daite ถ้าเอาตามซับที่ Eng หรือ จีน แปลมามันจะบอกให้กอด แต่บริบทนี้จริงๆแล้วหมายถึง ให้ช่วย Segg ชั้นที ถ้าจะให้กอดจริงๆแบบกอดกันจะใช้คำว่า 抱だ く Daku ซึ่งในหนังจะมีการใช้ Daite บ่อยๆถ้าเราแปลตรงๆนี่จะแปลกใจว่าอยู่ๆให้กอดทำไมพระเอกมันจับตอกซะงั้น 55+
ของจริง ของแทร่ สุดยอดมากครับ
และขอบคุณสำหรับน้ำใจและความเสียสละที่แปลหนังให้ท่านประธานแจกในเว็บ AVC นี้อีกครั้งครับ