ตุลาคม 07, 2022, 04:46:06 PM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: AVC เปิดเฟสและโซเชี่ยลใหม่ เพื่อนๆช่วยกดไลค์ติดตามด้วย ==>
เวบเข้าสู่ปีที่ 14 แล้ว ท่านสามารถช่วยเหลือเวบได้โดยสมัคร VIP (ตลอดชีพ) อ่านคอมเมนท์จากผู้ใช้งานจริง ที่นี่
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้ « หน้าที่แล้ว ต่อไป »
หน้า: 1 [2] พิมพ์
ผู้เขียน หัวข้อ: เรื่องการใส่ไทม์มิ่งในโปรแกรมสำหรับทำซับเอง  (อ่าน 3011 ครั้ง)
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3989


« ตอบ #10 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2021, 07:24:43 PM »

วิธีง่ายที่ไม่ต้องรอซับจีนรึซับฝังจากหนัง รึต้องมานั่งฟังแล้วใส่ไทม์มิ่งนะครับ
มันมีโปรแกรมบางตัวที่ใช้รันดักเสียงและเรียงไทม์มิ่งให้ครับรองศึกษาดูในเพจครับ(แต่ไม่ถูก100%นะครับจะแม้นบ้างไม่แม่นบ้างตามเสียงของหนังบางครั้งเสียงเพลงกลบจนคลาดเคลื่อนก็ต้องมานั่งแปลตรงจุดนั้น)
รึถ้าไม่อยากโหลดโปรแกรมมีอีวิธีครับใช้เฟสบุ๊คอัพโหลดหนังขึ้น(แต่ไม่ต้องกดแชร์กดโพสนะ)
ให้ค้างไว้หน้าอัพโหลดครับแล้วไปดูตรงตั้งค่าก่อนโพสมันจะมีให้ติ๊กว่าทำซัพอยู่กดไปแล้วรอแปปนึงมันจะทำซัพให้แล้วกดโหลดซัพมาเก็บ(ข้อดีคือเร็วมาก ข้อเสียก็เยอะครับแปลได้บ้างไม่ได้บ้าง ไม่เรียงไทม์มิ่งบ้าง)ก็ประมาณนี้ครับ
ส่วนวิธีผมก็อาศัยดักไทม์มิ่งแล้วเอามาแปลใหม่ครับ ไม่เก่งครับแต่พอถูๆไถๆไปได้

ออโต้ซับครับ ลองแล้วบางทีมันหลุดจนเหมือนไม่แปลเลยจะง่ายกว่า พอมันพูดกันเร็วๆซึ่งหลังๆมันจะมีหนังแนวแย่งกันพูดบ่อย ก็เละเลยครับ มั่วไปหมด 555

ผมคงไม่ทำแล้วละครับ เหมือนเจอทางตัน 5555   ขอบคุณครับที่ชี้แนะ
บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
bluefox
โอตาคุกิติมศักดิ์
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 211



เว็บไซต์
« ตอบ #11 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2021, 07:32:23 PM »

วิธีง่ายที่ไม่ต้องรอซับจีนรึซับฝังจากหนัง รึต้องมานั่งฟังแล้วใส่ไทม์มิ่งนะครับ
มันมีโปรแกรมบางตัวที่ใช้รันดักเสียงและเรียงไทม์มิ่งให้ครับรองศึกษาดูในเพจครับ(แต่ไม่ถูก100%นะครับจะแม้นบ้างไม่แม่นบ้างตามเสียงของหนังบางครั้งเสียงเพลงกลบจนคลาดเคลื่อนก็ต้องมานั่งแปลตรงจุดนั้น)
รึถ้าไม่อยากโหลดโปรแกรมมีอีวิธีครับใช้เฟสบุ๊คอัพโหลดหนังขึ้น(แต่ไม่ต้องกดแชร์กดโพสนะ)
ให้ค้างไว้หน้าอัพโหลดครับแล้วไปดูตรงตั้งค่าก่อนโพสมันจะมีให้ติ๊กว่าทำซัพอยู่กดไปแล้วรอแปปนึงมันจะทำซัพให้แล้วกดโหลดซัพมาเก็บ(ข้อดีคือเร็วมาก ข้อเสียก็เยอะครับแปลได้บ้างไม่ได้บ้าง ไม่เรียงไทม์มิ่งบ้าง)ก็ประมาณนี้ครับ
ส่วนวิธีผมก็อาศัยดักไทม์มิ่งแล้วเอามาแปลใหม่ครับ ไม่เก่งครับแต่พอถูๆไถๆไปได้

ออโต้ซับครับ ลองแล้วบางทีมันหลุดจนเหมือนไม่แปลเลยจะง่ายกว่า พอมันพูดกันเร็วๆซึ่งหลังๆมันจะมีหนังแนวแย่งกันพูดบ่อย ก็เละเลยครับ มั่วไปหมด 555

ผมคงไม่ทำแล้วละครับ เหมือนเจอทางตัน 5555   ขอบคุณครับที่ชี้แนะ

อืมผมไม่ค่อยจริงจังกับการแปลเท่าไหร่ครับแค่ชอบดูเรื่องไหนอยากรู้ก็แปลเล่นเก็บบ้างแจกบ้าง สรุปก็คือแปลตามที่ตัวเองชอบครับ และขอบคุณผลงานคุณด้วยครับเพราะบางเรื่องอยากดูแต่แปลไม่ทันก็ได้ของคุณนี้ละครับผมดูดไว้บ้างแจกบ้าง แต่ก็ไม่ได้เอาทุกเรื่องนะครับเอาบางเรื่องที่ชอบ
บันทึกการเข้า

ฝึกทำซับนรก
https://blue3gp-blueboo.blogspot.com/
revolknight
AV Dedicator (VIP)
โอตาคุเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 150


« ตอบ #12 เมื่อ: พฤษภาคม 02, 2021, 08:55:33 PM »

เคยทำ 2 เรื่องครับ ใช้ Aegis Sub ช่วยทำ Timing เองโดยการใช้โหมดเสียงพูดอ่ะครับแล้วเลือกตั้งค่าช่วงที่มันมีเสียงขึ้นมาทั้งหมดก่อนจะได้ช่วงเวลาการพูดออกมา บางทีก็หลุดไปบ้างถ้ามันพูดเบา กับ บางทีเกินมาเพราะมันมีเสียงอื่นๆรบกวน แต่ช่วยได้เยอะเรื่อง Timing ทำแค่ 2 เรื่องเพราะเหนื่อยไป บวกกับบางช่วงต้องดำน้ำเพราะฟังไม่ออกจริงๆคนฟังออกก็มีว่ามั่วบ้าง 55+ แจกในนี้ไปแล้วด้วยแหละ หลังไม่ไหวละเหนื่อยไป ยกเว้นเจอเรื่องที่อยากทำเก็บไว้จริงๆนานๆที
บันทึกการเข้า
SuperAok
AV Dedicator (VIP)
กรรมมาธิการเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 389


« ตอบ #13 เมื่อ: พฤษภาคม 03, 2021, 01:19:21 AM »

ผมเคยทำ sub เองสามเรื่อง
เรื่องแรก เนื่องจากเนื้อหาไม่มีอะไรซับซ้อนไม่มีบทเจรจามากนัก แต่พราะนักแสดงสวย การถ่ายทำสวยแต่หา sub อะไรไม่ได้สักอย่าง จึงจำใจทำซะเอง โดยการฟัง แล้วพูดใส่ microphone ให้ goolgle แปลบางคำที่คำพูดสั้น ๆ นอกนั้นก็เดาเอาเอง ผลก็คือทำจนเสร็จได้ และ post แบ่งปันให้เพื่อนสมาชิกไปแล้ว
เรื่องที่สอง เป็นการแสดงของ Tsukasa Aoi เป็นหนังที่สวยงามสนุกสนาน แต่ก็หา sub อะไรไม่ได้สักอย่างเหมือนกัน จึงสร้าง sub เอง พอทำไปได้ 90% ก็มาติดที่คำพูด ที่เป็นตัวเฉลย ซึ่งสุดจะเดาได้ จึงต้องหยุดอยู่แค่นั้น เก็บไว้ดูเอง ไม่ได้ post แบ่งปันให้สมาชิกคนอื่น
เรื่องที่สามเป็นเรื่อง debut ของ Suzu Honjou พอแปลไปถึงตอนที่พิธีกรสัมภาษณ์ถึงตอนที่เกี่ยวกับครอบครัว ทำไมคำตอบมันไม่เข้ากับเนื้อเรื่องเลยสักนิด จึงตัดสินใจเลิกเลยดีกว่า
ตอนนี้ก็เลยเข็ดไม่คิดจะทำ sub เองอีกเลย แต่ถ้าเป็น sub ฝังภาษาจีนก็ยังจะแปลอยู่ แต่ต้องเลือกนักแสดงสวย ๆ เนื้อเรื่องดี ๆ
วิธีแปล sub ฝังภาษาจีนที่ทำอยู่คือ capture ซับฝังเเป็นรูป แล้วเขียนลอกตัวอักษรจีน ให้ google แปลให้
บันทึกการเข้า
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3989


« ตอบ #14 เมื่อ: พฤษภาคม 03, 2021, 05:57:59 AM »

ผมเคยทำ sub เองสามเรื่อง
เรื่องแรก เนื่องจากเนื้อหาไม่มีอะไรซับซ้อนไม่มีบทเจรจามากนัก แต่พราะนักแสดงสวย การถ่ายทำสวยแต่หา sub อะไรไม่ได้สักอย่าง จึงจำใจทำซะเอง โดยการฟัง แล้วพูดใส่ microphone ให้ goolgle แปลบางคำที่คำพูดสั้น ๆ นอกนั้นก็เดาเอาเอง ผลก็คือทำจนเสร็จได้ และ post แบ่งปันให้เพื่อนสมาชิกไปแล้ว
เรื่องที่สอง เป็นการแสดงของ Tsukasa Aoi เป็นหนังที่สวยงามสนุกสนาน แต่ก็หา sub อะไรไม่ได้สักอย่างเหมือนกัน จึงสร้าง sub เอง พอทำไปได้ 90% ก็มาติดที่คำพูด ที่เป็นตัวเฉลย ซึ่งสุดจะเดาได้ จึงต้องหยุดอยู่แค่นั้น เก็บไว้ดูเอง ไม่ได้ post แบ่งปันให้สมาชิกคนอื่น
เรื่องที่สามเป็นเรื่อง debut ของ Suzu Honjou พอแปลไปถึงตอนที่พิธีกรสัมภาษณ์ถึงตอนที่เกี่ยวกับครอบครัว ทำไมคำตอบมันไม่เข้ากับเนื้อเรื่องเลยสักนิด จึงตัดสินใจเลิกเลยดีกว่า
ตอนนี้ก็เลยเข็ดไม่คิดจะทำ sub เองอีกเลย แต่ถ้าเป็น sub ฝังภาษาจีนก็ยังจะแปลอยู่ แต่ต้องเลือกนักแสดงสวย ๆ เนื้อเรื่องดี ๆ
วิธีแปล sub ฝังภาษาจีนที่ทำอยู่คือ capture ซับฝังเเป็นรูป แล้วเขียนลอกตัวอักษรจีน ให้ google แปลให้

โอ้ว ขอบพระคุณสำหรับประสบการณ์ครับ สุดท้ายคงไม่ได้ทำแล้วละ แต่ละคนเล่ามานี่ อะหือออ 555
บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
Momomiru
สามีคะน้า
AV Dedicator (VIP)
คณะปฏิสนธิแห่งชาติ
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 541


เลิกชักเพราะรักเธอ


เว็บไซต์
« ตอบ #15 เมื่อ: พฤษภาคม 03, 2021, 01:09:31 PM »

ตั้งแต่ทำมา ผมใช้ timing จากซับภาษาอื่นแทบทั้งหมดเลย เท่าที่จำได้มีแค่ 3 เรื่องที่ผมจับ Timing เอง
1. เรื่องล่าท้าผีของ HND โคตรสนุก แต่เสียเวลาโคตรๆ ข้ามไปก็เยอะ
2. เรื่องที่เลียนแบบ Weathering with you จำรหัสไม่ได้ จับเองเพราะชอบ
3. คะน้าหน้าสด

อ้อๆ มีน้อง Satsuki Mei เรื่องคาบถุงล่าสุดที่จับเอง แต่ก็ข้ามไปเยอะตอนฉากเย็บ ขี้เกียจจับ

ผมว่าถ้าไม่ได้ชอบเรื่องนั้นจริงๆ คือเสียเวลาชีวิตมากครับ จับไทม์มิ่งเนี่ย ที่ทำได้เพราะอาศัยว่าชอบดารา+หนังสนุกเท่านั้นเลย

ยังไงถ้าเอาประหยัดเวลา เอาซับภาษาอื่นมาใช้ไทม์มิ่งเหอะครับ แล้วส่วนแปลยังไงถึงจุดนึงก็ต้องมานั่งฟังเองอยู่แล้วโดยเฉพาะซับจีนซึ่งค่อนข้างมั่ว
บันทึกการเข้า



Kana Momonogi | Sakamichi Miru | Kasui Jun | Ono Rikka | Satsuki Mei
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3989


« ตอบ #16 เมื่อ: พฤษภาคม 03, 2021, 01:21:34 PM »

ตั้งแต่ทำมา ผมใช้ timing จากซับภาษาอื่นแทบทั้งหมดเลย เท่าที่จำได้มีแค่ 3 เรื่องที่ผมจับ Timing เอง
1. เรื่องล่าท้าผีของ HND โคตรสนุก แต่เสียเวลาโคตรๆ ข้ามไปก็เยอะ
2. เรื่องที่เลียนแบบ Weathering with you จำรหัสไม่ได้ จับเองเพราะชอบ
3. คะน้าหน้าสด

อ้อๆ มีน้อง Satsuki Mei เรื่องคาบถุงล่าสุดที่จับเอง แต่ก็ข้ามไปเยอะตอนฉากเย็บ ขี้เกียจจับ

ผมว่าถ้าไม่ได้ชอบเรื่องนั้นจริงๆ คือเสียเวลาชีวิตมากครับ จับไทม์มิ่งเนี่ย ที่ทำได้เพราะอาศัยว่าชอบดารา+หนังสนุกเท่านั้นเลย

ยังไงถ้าเอาประหยัดเวลา เอาซับภาษาอื่นมาใช้ไทม์มิ่งเหอะครับ แล้วส่วนแปลยังไงถึงจุดนึงก็ต้องมานั่งฟังเองอยู่แล้วโดยเฉพาะซับจีนซึ่งค่อนข้างมั่ว

ขอบพระคุณครับท่าน ก็คงต้องใช้แบบเดิมแหละครับ รอซับมา ฟังไปแก้ไปแปลไป ฟังๆดูแล้วไม่ไหวจริงๆแต่ละท่านโชกโชนเหลือเกิน 5555
บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
orachun
AV Dedicator (VIP)
เหลนไฟใจสยิว
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 41


« ตอบ #17 เมื่อ: พฤษภาคม 03, 2021, 07:14:38 PM »

เหนื่อนแน่นอน

และสภาพร่างกายจะแย่ลงไปอีก

ผมเคยทำแบบนี้ ผมอยากได้ และอยากทำเรื่องนึงมาก

คือ Wanz151 แต่หา sub ต้นฉบับต่างประเทศที่จะมาแปลไม่ได้

แต่ไปเจอ ซับฝังภาษาอังกฤษ แบบดูออนไลน์ ผมเลยทำงี้ครับ

เอาไฟล์ซับเรื่องอื่น มาเปลี่ยนชื่อไฟล์ เป็น Wanz151 เพื่อให้มันขึ้นซับตอนเปิดหนังเรื่องนี้

แล้วก็นั่งดูไอ้ซับฝังออนไลน์นั่น แล้วมาแก้ เวลา กับคำพูดในซับฯ ที่เราเปลี่ยนชื่อไฟล์

ให้มันตรงกับ ที่มันขึ้นในซับฝังออนไลน์

มันก็เวิร์คครับ แต่แม่งโคตรเหนื่อย โคตรปวดคอ ปวดตา

เพราะมันจ้องอยู่กับ เวลาที่ตัวละครพูด เพื่อจะแก้ Timing

สุดท้ายทำไปได้แค่ 6 นาที ยอมแพ้

แต่ก็ยังเก็บไฟล์ไว้อยู่นะ ยังไม่ได้ลบทิ้ง

โคตรโหดอะ ไม่กล้าเลยผม


ผมเคยแปล JUX-298 จาก Google Translate ทีละคำจนจบเรื่องครับ เพราะชอบเรื่องนี้ครับ

หมายถึงท่านแปลโดยไม่มีซับอะนะ ถ้าใช่นี่เก่งเลยนะนั้น

ใช่ครับ ใช้คำว่า อดทน จะดีกว่าครับ เป็นเพราะชอบเรื่องนี้ครับ ถ้าจำไม่ผิด น่าจะเกือบ 2 เดือน
บันทึกการเข้า
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3989


« ตอบ #18 เมื่อ: พฤษภาคม 03, 2021, 07:18:24 PM »

เหนื่อนแน่นอน

และสภาพร่างกายจะแย่ลงไปอีก

ผมเคยทำแบบนี้ ผมอยากได้ และอยากทำเรื่องนึงมาก

คือ Wanz151 แต่หา sub ต้นฉบับต่างประเทศที่จะมาแปลไม่ได้

แต่ไปเจอ ซับฝังภาษาอังกฤษ แบบดูออนไลน์ ผมเลยทำงี้ครับ

เอาไฟล์ซับเรื่องอื่น มาเปลี่ยนชื่อไฟล์ เป็น Wanz151 เพื่อให้มันขึ้นซับตอนเปิดหนังเรื่องนี้

แล้วก็นั่งดูไอ้ซับฝังออนไลน์นั่น แล้วมาแก้ เวลา กับคำพูดในซับฯ ที่เราเปลี่ยนชื่อไฟล์

ให้มันตรงกับ ที่มันขึ้นในซับฝังออนไลน์

มันก็เวิร์คครับ แต่แม่งโคตรเหนื่อย โคตรปวดคอ ปวดตา

เพราะมันจ้องอยู่กับ เวลาที่ตัวละครพูด เพื่อจะแก้ Timing

สุดท้ายทำไปได้แค่ 6 นาที ยอมแพ้

แต่ก็ยังเก็บไฟล์ไว้อยู่นะ ยังไม่ได้ลบทิ้ง

โคตรโหดอะ ไม่กล้าเลยผม


ผมเคยแปล JUX-298 จาก Google Translate ทีละคำจนจบเรื่องครับ เพราะชอบเรื่องนี้ครับ

หมายถึงท่านแปลโดยไม่มีซับอะนะ ถ้าใช่นี่เก่งเลยนะนั้น

ใช่ครับ ใช้คำว่า อดทน จะดีกว่าครับ เป็นเพราะชอบเรื่องนี้ครับ ถ้าจำไม่ผิด น่าจะเกือบ 2 เดือน

สุดยอดเลยครับ ท่าน ยอมใจเลย
บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
หน้า: 1 [2] พิมพ์ 
« หน้าที่แล้ว ต่อไป »
กระโดดไป:  















AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact avcollectors@hotmail.com