พฤษภาคม 14, 2025, 02:21:21 PM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: AVC เปิดเฟสและโซเชี่ยลใหม่ เพื่อนๆช่วยกดไลค์ติดตามด้วย
เวบเข้าสู่ปีที่ 16 แล้ว ท่านสามารถช่วยเหลือเวบได้โดยสมัคร VIP (ตลอดชีพ) อ่านคอมเมนท์จากผู้ใช้งานจริง ที่นี่
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้ « หน้าที่แล้ว ต่อไป »
หน้า: 1 2 [3] พิมพ์
ผู้เขียน หัวข้อ: เนื่องจากการแปลซับไทยครบ2เดือน เลยมีเกล็ดเล็กน้อยมาสรุปให้อ่านกัน  (อ่าน 9482 ครั้ง)
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออนไลน์ ออนไลน์

กระทู้: 4660


« ตอบ #20 เมื่อ: เมษายน 05, 2021, 01:46:28 PM »

วันนี้ก็มาเพิ่มเติมกันอีกนิดนึงครับ

หนังที่แปลยากที่สุด และซับมักไม่สมบูรณ์เอาซะเลยคือ หนังที่เป็นการสัมภาท ก่อน คุยกันก่อนอะไรแบบนี้ คือซับมักจะมาไม่ครบ แล้วต้องใช้สกิลในการแปลมากๆเพราะ ส่วนใหญ่คือ ซับมาแค่คำถามบ้างหรือมาแค่คำตอบบ้าง ซึ่งต้องเดาเอา+มีประสบการณ์ในขั้นที่ว่าฟังแล้วอาจจะจำประโยคได้ถ้าเป็นประโยคที่เคยๆฟังมาหรืออะไรทำนองนั้น  แล้วผมแปลหนังแนวนี้มา น่าจะ 4-5 เรื่องละ ไม่สมประกอบซักเรื่องบางทีก็เห็นใจผู้จ้างก็ต้องใช้การแกะคำพูดเค้ากำลังพูดถึงอะไรกันนะแล้วใส่เพิ่มให้บ้าง ไม่งั้นบอกตรงๆว่าไม่รู้เรื่องแน่ถ้าซับมาแปลตามซับ 555 และเป็นหนังที่ใช้เวลาแปลมากกว่าหนังเนื้อเรื่องด้วย
ปล. ไม่ได้บ่นนะครับ จ้างมาผมก็ทำเต็มที่นะครับ อิอิ

เพิ่มเติมครับ บางคนคิดว่าหนัง2ชั่วโมงก็แปลแค่2ชั่วโมงเสร็จไม่ใช่หรอ

บอกเลยว่าผิดครับ ความยากของการแปลคือ ซับมันไม่ได้ดีที่สุดในทุกเรื่อง ไม่ได้แปลจากอิ้งหรือจากจีนแล้วจะยัดๆลงมาได้เลย เพราะมันก็มั่วมา เราไปมั่วตามไม่ได้ครับ โดยปกติความเร็วของคนแปลจะต่างกัน บางคนแปลหลายวันเพราะไม่ได้นั่งแปลแบบยาวๆเหมือนผมทำได้ หรือบางคนอาจแปลรวดเร็วปานจรวดแต่ที่รู้ๆ ไม่มีทางเสร็จได้ใน 3-4ชั่วโมงแน่นอน เต็มที่คือ6ชั่วโมงขึ้นต้องมีให้เห็น

ปล.เพิ่มอีกนิด หนังบางเรื่องก็เหมาะที่จะดูแบบไม่ซับดีกว่านะครับเพราะทั้งเรื่องจะเต็มไปด้วยเสียงครางงงงที่มารัวๆทุก2นาที จนก็จะแปลได้แต่ เสียว รู้สึกดี สุดยอด กินเวลาไปเกือบหมดซีนเลยก็ว่าได้
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: เมษายน 06, 2021, 09:14:26 AM โดย kingz9 » บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
kingz9
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออนไลน์ ออนไลน์

กระทู้: 4660


« ตอบ #21 เมื่อ: เมษายน 30, 2021, 06:36:15 PM »

เก็บสถิติส่วนตัวซะหน่อย อิอิ ตอนนี้แปลหนังผ่านไปแล้ว3เดือนกำลังจะเข้าเดือนที่4ในอีก10กว่าวัน แปลทั้งหมด92เรื่อง แปลมากสุดคือ3เรื่อง/1วัน แปลเยอะบรรทัดสุดคือ2000ต้นๆใช้เวลาแปลนานนนนสุดยังคงเป็น18ชั่วโมงแห่งความโหดเช่นเดิมแปลยากที่สุด คือนู๋ไอริกับหนังหน่วยหลั่งที่ ซับโคตรเหี้ยเกาแล้วเกาอีก เกาจนหัวจะล้านละ มีผู้สนับสนุนอย่างเป็นทางการให้แปลคือ 29เรื่อง  เกล็ดเล็กน้อย หนังที่อยากแปลที่สุดแต่ซับข้ามจนแปลไม่ได้ในที่สุดคือ คือ SSIS-010 หนังของน้อง Ririจัง หนังที่แนวหวานและฟิลกู๊ดที่สุดที่แปลคือ stars-367 ของนู๋มาโกโตะล่าสุด หนังที่โคตรดีมากที่สุดตั้งแต่แปลมาคือ ABW-073 ของนู๋ไอริ. ดาราที่โดนจ้างให้แปลและมีการแปลซ้ำมากสุดคือ คาเรน ดาราที่ได้รับการโหวตให้อยากแปลที่สุดแต่หาหนังแปลไม่ได้คือ คาเรน หนังที่ตอนนี้ยังหาความอยากแปลไม่ได้เพราะเห็นจำนวนบรรทัดแล้วท้อสุดคือ หนังของคิราระที่ปาเข้าไป3000บรรทัด+ ดาราที่อยากจะแปลที่สุดคือ ซึคาซะอาโออิขวัญใจอันดับ1ของผมเองแต่ดันแปลไม่เคยทันคนอื่นเค้า 5555
บันทึกการเข้า

รับงานแปลหนัง AV สนใจทักส่วนตัวมาถามรหัส+ราคาก่อนได้

http://www.avcollectors.com/board/index.php?topic=226970.0
paradiseland
โอตาคุเอวี
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 164


« ตอบ #22 เมื่อ: พฤษภาคม 01, 2021, 12:54:46 PM »

ผมดูหนังจบก็เพราะมีซับไทยนี่แหละ ตอนนี้กลายเป็นสายเสพเนื้อเรื่องแล้ว เยี่ยมครับ
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 2 [3] พิมพ์ 
« หน้าที่แล้ว ต่อไป »
กระโดดไป:  














AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected]