สำหรับกรณีเจอคำว่า เทพารักษ์ เทวดา อะไรก็ตามแต่ที่หมายถึง สิ่งศักดิ์สิทธิ์ ภาษาที่ไมโครซอฟแปลออกมาให้มันหมายถึง
ประมาณบอกคนคนนึงว่า เธอเงี่ยนจังเลยนะ เซ็กส์จัดนะ ลามก นังร่าน ไอ้บ้ากาม อะไรก็ได้ที่หมายถึง เกี่ยวกับ บอกตัวเอง หรือ คนอื่นว่า ลามก หื่นกาม เป็นต้น
ต้องฟังภาษาญี่ปุ่นควบด้วย จะได้รู้ว่าตรงไหม บางทีคำว่า อิคึ ไม่ได้แปลว่า จะเสร็จ,จะแตกแล้ว แต่ถ้าออกเสียงต่ำจะหมายถึงว่า น่าขยะแขยง น่าเกลียด สกปรก
เป็นไปได้ถ้าไม่รู้ว่าแปลตรงไหม ว่าอะไร เปิดเสียงดังๆแล้วฟังดี ไปพิมใน google ตามหนังมันพูด ถ้าถูกมันจะขึ้นความหมายเอง หรือเลือกคำๆ หนึ่งที่ได้ยินไปพิมพ์ใส่ จะได้ความหมายมาเอง
อีกอย่างถ้าคุณแปลจากซับฝัง ซับสีน้ำเงิน จะแปลง่ายเพราะเป็นภาษาจีนกลาง ซึ่ง google จะแปลออกมาได้ตรงมากกว่า ถ้าซับขาวดำ จะเป็น จีนย่อผสมกลาง จะแปลยากมาก น่าปวดหัวตรงที่ซับน้ำเงินจะไม่ตรงเวลาแต่แปลง่าย อ่านง่าย
อ่านแล้วไม่ค่อยเข้าใจ ... ท่านหมายถึงตรงบรรทัดไหนเหรอ ...
แต่ปกติใช้แต่ Google Translate น่ะไม่เคยใช้ Microsoft แปลเลย ... โหลดมาอยู่แต่ลองแล้วรู้สึกว่าสู้ Google ไม่ได้... ปกติตอนทำใน Subtitle Edit ก็เปิดช่วงฉากในบรรทัดนั้นไปก่อนน่ะแปลน่ะ ... ยกเว้นบางเรื่องที่ทำแบบเร็วๆ ขี้เกียจหน่อย คำซ้ำๆก็ Copy/paste เอาเลย แล้วมาแก้ที่หลัง ... ส่วนเรื่องนี้มันยาวไม่แน่ใจว่าช่วงไหนทำแบบไหน ... แต่เรื่องนี้ตอนทำนี่เอาไฟล์ซับเกาหลีที่แปลเป็นอังกฤษด้วย Google มาเป็นโครง แต่ตอนแปลนี่ส่วนใหญ่จะดูความหมายจากซับฝังจีนตัวเต็มเป็นหลัก ...
ขอบพระคุณท่านB2LVUมากครับสำหรับงานแปลคุณภาพ ไม่ทราบว่าใช้โปรแกรมไหนทำซัำครับ เผื่อจะช่วยได้บ้างถถถ ตอนนี้กำลังฝึกภาษาอยู่ครับ ยังแปลไก้ไม่หมดทั้งเรื่องเลย

ถือโอกาสตอบท่าน Velocant เลย ... ใช้โปรแกรมฟรีชื่อ Subtitle Edit ทำน่ะ ... สะดวกกว่าทำใน Text Editor แล้วเปิดหนังไปด้วยเยอะ ... ใช้ไม่ยากมีคลิปสอนในยูทูปเยอะแยะ ... ส่วนพวกแหล่งซับ เทคนิคปลีกย่อย ... ท่านลองไปไล่อ่านดูใน
กระทู้นี้ น่ะ ...