เป็นที่รู้ๆ กันนะครับ สำหรับเพื่อนๆ ที่นั่งหลังขดหลังแข็งแปลซับฯ กัน
ช่วงฉากมีเซ็กส์นี่ บางซีนเป็นอะไรที่น่าเบื่อ สำหรับตอนทำซับฯ มากๆ
เนื่องจาก มีความยาวอย่างน้อย ราว 20 นาที ขึ้นไป บางเรื่อง ปี้กันยาวนาน เกินครึ่งชั่วโมง
แต่พูดกันอยู่ไม่กี่คำ เป็นคำเดิมๆ ซ้ำไปซ้ำมา เช่น ดีมั้ย , เสียวมั้ย , อย่า, ไม่
เรื่องล่าสุดที่ผมเพิ่งแปลไป MEYD680 แค่ตอนที่นางเอกพูดว่า I'm Cuming ก็เกิน 20 ครั้ง
ที่เหลือ ก็พวก No, Don't , Wait , stop, feel good? Good mood และอื่นๆ
โดยเฉพาะ No กับ Don't สองคำนี่รวมกัน น่าจะเกิน 100 บรรทัด
เรียกว่า ถ้าข้ามๆ ไปบ้าง ก็น่าจะทุ่นแรง และเวลาไปได้เยอะอยู่
เพราะคำพวกนี้ เวลาเค้าพูดญี่ปุ่น มันก็ประมาณ ดาเมะ , ยาเมเตะ , คิมูจิ๊
ซึ่งพวกเราก็น่าจะคุ้นเคยกันอยู่แล้ว แล้วเอาเวลากับความทุ่มเท ( แบบหื่นๆ )
ไปใส่ใจ ละเอียดอย่างอื่นดี คือ มันมีอยู่ตอนนึง ที่นางเอกพูดว่า it 's all broken
ผมก็คิดว่าจะแปลไงดี จะหมายถึง น้ำแตกเหรอ ทุกที มันก็ใช้ cuming นี่หว่า
เลยคิดว่า หรือมันจะพูดประมาณว่า he แหก หมดแล้ว เพราะตอนนั้น นางเอกบอกว่า เสร็จไปหลายทีแล้ว
แต่ไอ้ตัวผู้มันไม่ยอมหยุดซอย...
ทีนี้ คำถามก็คือ
ถ้าเรา แปลคำพูดพวก No , Don't , Wait , Stop พวกนี้ แบบปล่อยผ่านไปบ้าง
ไม่ต้องไปแปลทุกครั้ง อยากทราบความเห็นทุกท่านว่า
คิดเห็นอย่างไร จะมีความรู้สึกว่า มันคือ ซับฯ ที่ไม่สมบูรณ์กันมั้ยครับ
ของผมแปลหมดเลย 555 น่าเบื่อแต่ก็ต้องแปล เพราะบางคนถ้าไม่แปลตรงนั้นฟิลไม่ถึงครับ555
ส่วนคำที่ท่านถามมา ใช่ครับ ผมจะแปลว่าหีจะพังแล้ว เพราะโดนหนักเกินไปบางที่ก็จะมีที่ผู้หญิงบอกว่า มาเย็ดฉันให้หีพังไปเลย ผมก็แปลตรงๆไปเลยครับเพราะนางร้องแบบนั้นจริงๆ คือเคยนั่งฟังมีร้องแบบนั้นจริงๆนะครับ แต่บางคนที่แปลซับต้นทางมาจะไม่ใช่คำพวกนี้เพราะมันอาจจะหยาบเกินไปอะไรแบบนั้น(ส่วนดาราที่ร้องๆแบบนั้นก็เคยมีไอริที่ร้องตอนโดนของวูฟนั้นละครับ)