มิถุนายน 08, 2024, 02:58:51 PM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: AVC เปิดเฟสและโซเชี่ยลใหม่ เพื่อนๆช่วยกดไลค์ติดตามด้วย
เวบเข้าสู่ปีที่ 15 แล้ว ท่านสามารถช่วยเหลือเวบได้โดยสมัคร VIP (ตลอดชีพ) อ่านคอมเมนท์จากผู้ใช้งานจริง ที่นี่
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้ « หน้าที่แล้ว ต่อไป »
หน้า: 1 [2] พิมพ์
ผู้เขียน หัวข้อ: พวก No-Don't-Wait-Stop เวลาที่พวกเรานั่งแปลซับฯหนัง  (อ่าน 4817 ครั้ง)
al1916w
AV Devotor (VIP)
ปลิงกิติมศักดิ์
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 30


« ตอบ #10 เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 08:03:21 PM »

คำไหนที่ซ้ำบ่อยๆ หรือคำที่คนไทยคุ้นชินผมจะแปลเฉพาะช่วงแรกๆ เท่านั้นครับ

หลังจากนั้นจะไม่แปลแล้ว ประสบการณ์หรือความรู้ทางภาษาของคนดูแต่ละคนไม่เหมือนกัน

เป็นการปูพื้นให้คนดู แต่บางจังหวะก็จะมีแปลสอดแทรกเผื่อคนดูลืม Grin
บันทึกการเข้า

sahara99
ตะกวดไซเบอร์
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 57


« ตอบ #11 เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 08:48:54 PM »

 นอนลงนะ มาเปลียนท่า ชอบเเบบนี้ไหม ขึ้นให้พี่ป้าง  เบาๆนะ  เเตกในได้ไหม ไม่ได้นะ นมสวยจัง  ส่วนตัวชอบบทพูดตอนมีเซ็กร์มากกว่า เเต่ท่ามันไม่สำคัญไม่ต้องเเปลก็ได้ครับเช่นคำที่คนดูavรูกันอยู่เเล้ว  ก็ไม่ต้องถึงกับทิ้งไปเลยเเต่ ถ้าทิ้งไปมันจะกลายเป็นซับเเห้งๆไปเลย นี้คือเสนห์ของซับ av ถ้าเปลียนไปทำเเค่ตอนคุยกัน ไปดูหนังดีกว่า เนื่องเรื่องดีกว่าเยอะ
บันทึกการเข้า
asedah2
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1622


ไม่เคยหวงผลงาน ถ้าใครเอาไปใช้ยังไงช่วยบอกกันก่อนนา


« ตอบ #12 เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 08:59:30 PM »

คหสต.  ผมว่าเอาทางสายกลางๆก็ได้คราบท่าน
ถ้าไหว แปลหมดได้ก็คือดีงามพระราม8อ่า
แต่ถ้าเหนื่อยเกิน   คำเดิมๆ  บางรอบพิมพ์  บางรอบไม่พิมพ์   แต่รุ้กัน  ผมว่าก็พอได้นา

เป้นกำลังใจให้ทุกท่านคราบ
เพื่อสุนทรียะแห่งความหื่น
บันทึกการเข้า

SuperAok
AV Columnist
คณะปฏิสนธิแห่งชาติ
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 683


« ตอบ #13 เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 09:31:40 PM »

ความเห็นผมอยู่กลาง ๆ คือแปลบ้าง ข้ามบ้าง ขึ้นกับตัวแสดงพูดมาก ซ้ำซากหรือเปล่า
บันทึกการเข้า
play...
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 5218


« ตอบ #14 เมื่อ: กรกฎาคม 19, 2021, 10:39:55 PM »

คำแสดงอารมณ์ที่แปลง่ายๆ ผมว่าฟังต้นฉบับดีแล้ว ไม่ต้องแปล 
แปลเฉพาะรายละเอียด  คำสั่ง บอกเล่า พูดคุย  แต่ก็แล้วแต่คนดูครับ  แต่ละคนชอบไม่เหมือนกัน
บันทึกการเข้า
Controlling
AV Distinctive (VIP)
โอตาคุกิติมศักดิ์
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 237



« ตอบ #15 เมื่อ: กรกฎาคม 20, 2021, 12:16:14 AM »

เป็นกำลังใจให้สายทำซับทุกท่านครับ ความเห็นของผมคือกลางๆ แล้วแต่ท่านสะดวกเลยครับ

บางทีดูบ่อยๆ จับคำซ้ำๆ ได้ จะชอบโฟกัสตรงจอมากกว่านั่งอ่านซับ แล้วฟังศัพท์ผ่านหูเอาครับ

ถ้ามีซับเอาไว้ก็ดี แต่เข้าใจว่ามันเหนื่อยตาแตก เอาตามที่ท่านสะดวกดีกว่าครับ

บันทึกการเข้า

kajom
โอตาคุเอวี
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 166


« ตอบ #16 เมื่อ: กรกฎาคม 20, 2021, 02:26:48 AM »

เป็นกำลังใจทุกท่านที่แปล
ผมมองว่าทุกคำแปลเป็นอรรถรส
บันทึกการเข้า
revolknight
AV Dedicator (VIP)
โอตาคุเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 155


« ตอบ #17 เมื่อ: กรกฎาคม 20, 2021, 03:36:05 AM »

ของผมต้องแปลหมดเลยเพราะส่วนมากจะแปลหนังที่มีเนื้อเรื่อง บวกกับแนวที่มันไม่ค่อยเหมือนชาวบ้านเค้าเท่าไหร่ ฉากเซ็กส์ซีน มันเลยมีคำพูดที่สื่อหลายๆความหมายของนางเอกกับฝ่ายดาราชายครับ
บันทึกการเข้า
maload ผํ้ต้องการรับจ้างทำซับหนัง
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
****
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 6279


« ตอบ #18 เมื่อ: กรกฎาคม 20, 2021, 08:39:05 AM »

ส่วนตัวเวลาทำซับคือ ไม่อยากเเปล ก็จะไม่เเปล  ทำเป็นไม่เห็น ลืม  ฟังไม่ออก  ถ้าอยากจะเเปล  ก็เเปล เพราะถือว่างานเเปลคือศิลปะ   ไม่ใช่บอท ซับคือทำให้คนเข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้นในหนัง ...  คือต้องเข้่าใจว่าทำซับเล่นมันสนุก คนมาเม้นก็เพราะอยากเม้น  ก็ว่ากันไป  สรุปคือ ทำซับให้มันสนุกตัวเองมีความสุข  ถ้าในมุมของคนนั่งดูซับคนอืนทำ  ก็โหลดไปดูเเล้วก็เม้นขอบคุณ ไม่มีอะไรให้มาก  ใครจะทำมายังไง ก็ตามเเต่พอใจของคนที่ทำซับ คนทำเขามีความสุขจะทำเเบบนั้น ก็เคารพ  ไม่นั่นนิหรอก เพราะมีให้ดูก็ดีเท่าไรเเล้ว ทำเองมันเมือยมากนะ  บางเรืองหมดเป็ํนวันๆ ขนาดใส่ซับเฉยๆ
บันทึกการเข้า

ประวัติศาสตร์การดูหนังของข้าพเจ้า https://lastnightav.blogspot.com/
เราต้องการรับจ้างทำซับหนังเรื่องต่างๆ  ยกเว้นหนังดึบิ้ว
พีเอ็มคุยกันเล่นได้
อบเชยเฉยๆ
AV Publisher
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 3801


อบเชยเด็กนครปฐม


« ตอบ #19 เมื่อ: กรกฎาคม 20, 2021, 09:39:05 AM »

ผมจะตรวจจำนวนคำพวกนี้ก่อน ถ้าซับต้นทางมีคำพวกนี้เยอะๆ ผมเลือกที่จะแก้ทีเดียวเลย
จากนั้นถึงเริ่มแปลจากบรรทัดแรกไปเรื่อยๆ ค่อยๆเหลาค่อยๆเกลา

ส่วนใหญ่ ผมจะพยายามไม่ให้ ตัวละคร พูดซ้ำซาก
เช่นมัน Don't ติดๆกันในช่วงนั้น ผมจะใช้คำสลับๆบิดไปแต่ความหมายไม่เปลี่ยน
อย่า.. อย่า!! ไม่นะ อย่าเพิ่ง อย่าทำ แล้วแต่เสียงแล้วแต่บริบทไป
บันทึกการเข้า


กลุ่ม Telegram แจก Torrent Decensored
งานแก้เซ็นเอวีญี่ปุ่นจากคนจีนของพรี้ Darknight และ WG101
ราคา 49 บาทต่อเดือน ถ้าสนใจติดต่อ PM มาในบอร์ดได้เลย
อยากให้มาลองก่อนสัก 1 เดือน ชอบไม่ชอบค่อยว่ากัน
หน้า: 1 [2] พิมพ์ 
« หน้าที่แล้ว ต่อไป »
กระโดดไป:  












AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected]