กุมภาพันธ์ 26, 2026, 10:54:47 AM *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: AVC เปิดเฟสและโซเชี่ยลใหม่ เพื่อนๆช่วยกดไลค์ติดตามด้วย
เวบเข้าสู่ปีที่ 17 แล้ว ท่านสามารถช่วยเหลือเวบได้โดยสมัคร VIP (ตลอดชีพ) อ่านคอมเมนท์จากผู้ใช้งานจริง ที่นี่
 
   หน้าแรก   ช่วยเหลือ เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
0 สมาชิก และ 2 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้ « หน้าที่แล้ว ต่อไป »
หน้า: 1 ... 70 71 [72] 73 74 ... 118 พิมพ์
ผู้เขียน หัวข้อ: คนละไม้คนละมือ ลงแรงแปลซับ AV ( ซับ ENG ชุดใหม่ หน้า 41 ) มาช่วยกันเร็ววววว  (อ่าน 1373515 ครั้ง)
shawpingsss
AV Distinctive (VIP)
เสนาธิการเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 291


« ตอบ #710 เมื่อ: พฤศจิกายน 22, 2017, 10:55:29 AM »

ขอบคุณ คุณrainstorm ในน้ำใจไมตรีช่วยกันคนละนิดละหน่อย ขอบคุณครับ
บันทึกการเข้า
Rogusto
AV DecadonoR++ (VIP)
ผู้ชำนาญการเอวี
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 119



« ตอบ #711 เมื่อ: พฤศจิกายน 26, 2017, 12:03:13 PM »

ถามถึงนักแปลทุกท่าน อยากจะขอเทคนิคการแปลภาษาจีนหน่อยครับ เพื่อนๆมีวิธีการแปลอย่างไร(ไม่มีความรู้ภาษาจีนเลย)
คือเอาไปแปลใน Google Translate แล้วไม่ได้ความเลยครับแต่ภาษาเกาหลีผมพอจับทางแปลได้ความอยู่ คือเราต้องแกะคันจิทีละตัวเลยรึเปล่าครับ ขอความรู้เป็นวิทยาทานหน่อยครับ ถามเพื่อเพื่อนๆคนที่สนใจที่จะแปลหนังด้วย ถ้าเป็นไปได้อยากให้ตั้งกระทู้หลักการแปลด้วยยิ่งดีเลยครับ ใครที่ภาษาแข็งๆก็ช่วยเขียนกระทู้หน่อยนะครับ ผมก็เป็นคนนึงที่ภาษาไม่ค่อยแข็งเท่าไร(แต่อย่างอื่นของผมยังแข็งได้อยู่นะ แฮร่ ) ก็คือพอดำน้ำไปได้อยู่ มาช่วยแชร์ความรู้กันหน่อยนะครับ พวกเราชาว AVC จะได้มีคนแปลเยอะๆ ร่วมด้วยช่วยกันคืนความสุขให้ประชาชน

                                                                                                             ฝากขอบคุณล่วงหน้าเลยนะครับ
บันทึกการเข้า
Montakan
ปลิงกิติมศักดิ์
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 31


« ตอบ #712 เมื่อ: พฤศจิกายน 26, 2017, 04:36:47 PM »

เราใช้ 2เว็บอ่ะที่เราแปลอยู่นะ
https://translate.google.co.th/?hl=th ( กูเกิ้ล )
https://th.ilovetranslation.com/  ( ฉันรักแปล )

เราแปลแต่ภาษาจีนทั้งนั้น และนี่คือความสามารถของเว็บแปลที่เราเชื่อว่าดีที่สุด
จุดเด่น2เว็บนี้มีความหมายที่หลายอย่างทำให้เราเกลาศัพท์ได้แม่นยำและง่ายขึ้น + กับจินตนาการในการเอาคำมาประกอบกัน และฟังภาษาญี่ปุ่นไปด้วย และคำที่ต้องจำให้ขึ้นใจ หรือมันจำได้เองติดตามาเอง โดยไม่ต้องจำมัน เช่น คำว่า ดาเมะ不行 อิคี去了 คิมูจิ舒服啊 等等เดี๋ยว 住手หยุดนะ  มันจะมาซ้ำมากเลยถ้าจำได้ก็ดี จะเร็วขึ้นมาก

ใช้โทรศัพท์ส่องสแกนภาษา ขั้นตอนนี้แทบไม่ใช้เลย ทำ3เรื่องได้ใช้อยู่เรื่องเดียวแหละแค่ 1-2ประโยค เวลาไม่ได้จริงๆเราก็จะใช้มันเหมือนกัน ทำให้แปลรู้ความหมายขึ้นมาก แปลเป็น ไทย-อังกฤษ ก็ได้ตามสะดวก ข้อดีเจอประโยคยาวๆไม่รู้ความหมาย มันสามารถแบ่งออกมาเป็นคำๆ ทีละคำพูด เพื่อให้เรามาต่อเรื่องราวเองได้ทำให้เข้าใจง่ายขึ้น สุดท้ายเหนื่อยก็พัก แล้วค่อยมาต่อจะได้คิดออกสมองแล่นจ้า

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤศจิกายน 26, 2017, 08:45:26 PM โดย Montakan » บันทึกการเข้า
shawpingsss
AV Distinctive (VIP)
เสนาธิการเอวี
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 291


« ตอบ #713 เมื่อ: พฤศจิกายน 26, 2017, 06:31:15 PM »

ผมก็ใช้เวปhttps://th.ilovetranslation.com/เป็นหลักในการแปล จริงๆแล้วการแปลไม่จำเป็นต้องเป๊ะทุกประโยค อย่างหนังฝรั่งหลายๆเรื่องที่เคยดูเค้าก็ไม่ได้แปลตรงกับประโยคที่พูด ข้อสำคัญคืออย่าให้ใจความผิดเพื้ยนก็พอแล้ว พยามให้ประโยคมันไหลลื่นอ่านแล้วเข้าใจโดยเฉพาะอารมณ์ของนักแสดง อย่างเช่นคำว่า"ดาเมะ"อาจไม่ได้หมายความว่า"ไม่นะ" แต่อาจหมายความว่า"ไม่ไหวแล้ว" อะไรประมาณนี้เป็นต้น
บันทึกการเข้า
pong55
AV DecadonoR++ (VIP)
คณะปฏิสนธิแห่งชาติ
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 952



« ตอบ #714 เมื่อ: พฤศจิกายน 26, 2017, 06:52:35 PM »

จากที่เคยแปลจีนมาถ้าเกิดคำไหนหรือบรรทัดไหนแปลไม่ได้ ส่วนใหญ่จะใช้ความน่าจะเป็นกับการดูเนื้อเรื่องล่วงหน้าไปก่อนครับ แล้วมาเดาว่าบรรทัดนั้นที่เราข้ามไปนั้นเขาน่าจะพูดประมาณไหน หรือไม่ก็ลองแปลทีละคำไปเลยครับเพราะบางประโยคจับศัพท์(หัวใจหลักของคำเหมือนในภาษาอังถฤษ)ได้คำเดียวก็พอจะเดาได้ทั้งประโยคว่าทั้งประโยคน่าจะหมายความว่ายังไง
บันทึกการเข้า

  
ASUKIRA
AV Dedicator (VIP)
ผู้บัญชาการเอวีสูงสุด
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 1175



« ตอบ #715 เมื่อ: พฤศจิกายน 26, 2017, 07:38:38 PM »

เรื่องที่กำลังแปลอยู่มีภาษาเกาหลีแซมๆมาเพียบเลย แปลในอากู๋ก็ออกมางงๆ พยายามฟังเองบางทีก็ไม่รู้เรื่องจริงๆ จะเอาไปถามครูบาอาจารย์ก็ไม่ได้อีก 55555555
บันทึกการเข้า



We Watch AV Page

น่มน้มและมิตรภาพแห่ง AVC
watchman
AV Dedicator (VIP)
ปลิงควาย
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 24


« ตอบ #716 เมื่อ: พฤศจิกายน 27, 2017, 04:48:55 PM »




Sub Eng มาใหม่ครับ https://drive.google.com/open?id=18_jtqxIeq3uyu7Zd_uFEs8yAx1mQXKlu
บันทึกการเข้า
ᏃᏋᏋᎴ
AV Donator (VIP)
หื่นมีศิลปะ
***
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 78


« ตอบ #717 เมื่อ: พฤศจิกายน 27, 2017, 05:16:38 PM »




ขอรับไปแปลนะครับ
บันทึกการเข้า
Rogusto
AV DecadonoR++ (VIP)
ผู้ชำนาญการเอวี
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 119



« ตอบ #718 เมื่อ: พฤศจิกายน 27, 2017, 11:04:40 PM »

ผมไปหาข้อมูลเพิ่มเติมในอินเทอร์เน็ตเห็นเขาบอกหากเรารู้อักษรจีนพวกนี้
ประมาณ 140 ตัวอักษรก็พอจะรู้และอ่านออก ก็สามารถอ่านหนังสือทั่วไปได้ออก 50 %

的 一 是 了 我 不 人 在 他 有 这 个 上 们 来 到
时 大 地 为 子 中 你 说 生 国 年 着 就 那 和 要 她 出 也 得 里 后 自 以 会 家 可 下 而 过 天 去 能 对 小 多 然 于 心 学 么 之 都 好 看 起 发 当 没 成 只 如 事 把 还 用 第 样 道 想 作 种 开 美 总 从 无 情 己 面 最 女 但 现 前 些 所 同 日 手 又 行 意 动 方 期 它 头 经 长 儿 回 位 分 爱 老 因 很 给 名 法 间 斯 知 世 什 两 次 使 身 者 被 高 已 亲 其 进 此 话 常 与 活 正 感


แล้วเราก็เอาคำแต่ละแต่คำไปหาความหมายในพจนานุกรม

ที่มา : http://chinesexpert.blogspot.com/2015/06/blog-post_44.html

ถามผู้รู้ว่าข้อมูลนี้เป็นความจริงหรือไม่? ถ้าหากว่าเป็นความจริง ผมจะได้ลงทุนเรียนท่องคำพวกนี้เอาไว้ใช้.

บันทึกการเข้า
Montakan
ปลิงกิติมศักดิ์
*
ออฟไลน์ ออฟไลน์

กระทู้: 31


« ตอบ #719 เมื่อ: พฤศจิกายน 28, 2017, 12:48:19 AM »

ไม่ถึง 50 % หรอกคนที่เรียนมาโดยตรง (คนไทยเพื่อนเราเอง ตอนนี้เป็นครูสอนจีนไปแล้ว) ยังเรียน6-7 ยังไม่รวมที่เรียนพื้นฐานสมัยมัธยมนะ กว่าจะพูดได้คล่อง อ่านได้  ถ้าหักดิบมาลัดแบบนี้ถ้าให้ถึง 50% ในปีเดียวยังยาก แต่ก็ยังดีกว่าไม่ทำอะไรเลย
ขอบคุณสำหรับเทคนิคการจำ เราเน้นพิมพ์ข้อความ จำได้เกือบทุกตัวทีนิยมใช้ แต่ไม่เคยจริงจังในการอ่านมีเวลาคงได้ลองหัดบ้าง

บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 70 71 [72] 73 74 ... 118 พิมพ์ 
« หน้าที่แล้ว ต่อไป »
กระโดดไป:  















AV Community Since 2009 : AVCollectors.com - Advertising please contact [email protected]